Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 習慣用語 / 第六部 / 第07課

第六部 第七課: munch , hors d'oeuvre

  • 下面我們要講的兩個常用語大概會使你流口水的.首先,讓我們給大家介紹一個字:“munch”,Munch 這個字的意思是 “吃零食”.好多人都喜歡吃零食,特別是女孩子.不過,美國人不管男女老少,每當他們看電影的時候,他們總是喜歡吃爆米花.每個電影院也都設有賣爆米花和汽水的地方,而且,這還是電影院的一大筆收入.下面這個例子就能說明問題:
  • One of the real pleasure of life for me is to sit and munch on hot buttered popcorn while I watch a good movie.
  • 這句話的意思是:“一面看一部好的電影,一面吃著加黃油的爆米花,這對我來說才真是生活裡的一大樂趣。”
  • 可是,經常吃零食,對那些想保持身材苗條的人來說是不行的.請聽下面這個例句:
  • No wonder Betty has trouble keeping her weight down. Between meals she munches all day long on potato chips, salted peanuts and candy.
  • 這個人說:“貝蒂吃完飯還是成天吃土豆片(洋芋片)、鹹花生和糖果,怪不得她沒有辦法減肥呢。”
  • ----------------------------------------
  • 在美國和其他西方國家,舉行正式招待會的時候,或者是在正式的晚餐前,主人往往會用一些小點心來款待大家.這種小點心有一個特殊的名稱,那就是 “hors d'oeuvre”.大家一定感到這個字的拼法很奇怪,是的,這個字本身是法文,所以它的拼法和一般英文拼法不太一樣,我們給大家拼一次:“hors d'oeuvre” ,H-o-r-s, D-‘-o-e-u-v-r-e ,Hors d'oeuvre 在法文裡的意思是:“主菜以外的食品”.下面的例子說明了什麼是 hors d'oeuvre:
  • Last year our company had a great New Year's party with a fine sit-down dinner. But this year, with business so bad, we only had a stand-up reception with a few hors d'oeuvres like cheese on crackers and some cheap wine.
  • 這個人聽起來是一個公司的雇員,他說:“去年,我們公司舉行新年晚會的時候,請大家正式吃了一頓晚飯.可是,今年生意不景氣,我們只舉行了一個招待會,只有一些像鹹餅乾加奶酪那樣的小點心和便宜的酒。”
  • 可是,有的hors d'oeuvres 要比鹹餅乾加奶酪要高級得多,就像下面這個例子裡所說的:
  • You should have been at the French Embassy reception last night. The hors d'oeuvres were so tasty I filled up on them and didn't eat any dinner when I got home.
  • 這個人運氣很好,他說:“你昨天晚上真應該去參加法國使館的招待會.他們的點心真好吃,我吃了好多,回到家連晚飯都沒有吃。”
EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。