現在線上人數 228人
2024.04.19 10:39
六月份 第 12 課
- 歷史上的今天------>
- [13][12][11][09][08][07][06]
-
- (2010-06-16) ------
- Ahmadinejad: Iran Willing to Talk if Conditions Met
- 艾哈邁迪內賈德:伊朗願意有條件恢復核談
- Iranian President Mahmoud Ahmadinejad says his country is willing to resume talks with Western nations about its nuclear program if certain conditions are met.
- 伊朗總統艾哈邁迪內賈德說,伊朗願意在滿足一定條件的情況下,恢復和西方國家就其核項目進行的談判。
- Mr. Ahmadinejad said Iran would announce those conditions soon.
- 他說,伊朗將很快宣佈有關條件。
- Speaking in a televised address Wednesday, he also said world powers must be disciplined for the latest sanctions against Tehran.
- 內賈德星期三發表電視演講中還表示,世界強國要為最近對伊朗實施的新制裁而受到懲戒。
- The U.N. Security Council passed a fourth round of sanctions against Iran last week over its nuclear program, which Western nations suspect is being used to build weapons.
- 聯合國安理會上星期就伊朗核項目對伊朗實施第四輪制裁,西方國家懷疑伊朗的核項目被用來製造核武器。
- The European Union is also set to impose sanctions against Tehran.
- 歐洲聯盟也將對德黑蘭實施制裁。
- Iran says its nuclear program is for peaceful purposes.
- 伊朗稱,其核計劃是用於和平目的。
- The country's atomic energy chief said Wednesday that Iran plans to build four new, more powerful nuclear reactors.
- 伊朗原子能組織主席阿里‧阿克巴爾‧薩利希週三表示,伊朗計劃建造 4 個新的,更強大的核反應爐。
- Ali Akbar Salehi said the reactors will produce nuclear material that will be exported to other Islamic countries for medical research.
- 薩利希說,反應爐生產出的核材料將被出口到其他伊斯蘭國家用於醫學研究。
- The EU's foreign policy chief, Catherine Ashton, said this week she has invited Iran's top nuclear negotiator for new talks on the dispute.
- 歐盟外交和安全政策高級代表阿什頓本週表示,她近日邀請伊朗首席核談判代表賈利利就濃縮鈾爭端舉行新一輪會談。
- She said the proposal is in line with the EU's twin-track approach of using both dialogue and sanctions to target Iran's atomic program.
- 她說,這項建議與歐盟的雙軌制做法是一致的;雙軌制是指對伊朗的核計劃同時採取對話和制裁手段。
-
-
- (2010-06-16) ------
- Obama Meets With BP Executives
- 歐巴馬會見英國石油公司主管
- U.S. President Barack Obama is meeting at the White House with BP executives to demand they set up a fund to pay for the damage caused by the massive oil spill in the Gulf of Mexico.
- 美國總統歐巴馬在白宮和英國石油公司的主管會面,要求該公司設立基金,補償墨西哥灣大規模漏油事故造成的損失。
- In a speech to the nation late Tuesday, the president said he would tell the chairman of BP, Carl-Henric Svanberg, that he must set aside whatever resources are required to compensate those who have been harmed by what the president called the company's "recklessness."
- 歐巴馬星期二晚上發表全國講話時說,他將告訴英國石油總裁斯萬伯格,必須準備好任何所需的資源來補償那些由於英國石油公司“不計後果”的行為而受到傷害的民眾。
- The disaster began April 20th when an oil rig exploded off the coast of Louisiana.
- 4 月 20 日,路易斯安那州沿海的一座石油鑽井爆炸,造成這一災難事故。
- The president described the oil spill as the worst environmental disaster the country has ever faced.
- 歐巴馬總統稱漏油事故是美國歷史上最嚴重的環境災難。
- After the president's speech, BP said in a statement that it shared Mr. Obama's goal of cleaning up the spill and helping those affected.
- 在歐巴馬發表講話後,英國石油公司在一份聲明中表示,同意歐巴馬有關清理漏油和幫助受災民眾的目標。
- Some lawmakers are calling for BP to put as much as $20 billion into a special compensation fund.
- 一些美國國會議員呼籲英國石油公司設立一個高達 200 億美元的特別賠償基金。
-