Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 習慣用語 / 第三部 / 第11課

第三部 第11課: to pull no punches , straight from the horse's mouth

  • 大多數人都認為誠實和坦率是很好的品質,儘管我們不見得每時每刻都能夠做到,美國人也不例外.在美國的日常用語裡有各種說法來形容這類品質的.第一個是:“to pull no punches”, To pull no punches,這是指 “毫不保留地告訴別人你的看法”.Punch 這個字的一種解釋就是 “拳擊”. To pull no punches 這個俗語使人腦子裡頓時出現一個拳擊場裡,兩個拳擊手扭成一團,互相攻打對方,而對方設法迴避的形像.但是 to pull no punches 這個俗語並不是用在拳擊方面的.下面的例子說明在日常生活中怎麼樣來用這個俗語:
  • When I saw my brother Joe, I didn't pull any punches -- I told him to stop drinking and go out and find a job.
  • 這句話翻成中文的意思是:“當我見到我的哥哥喬伊的時候,我毫不保留地對他說,不要再喝酒啦,還是出去找個工作吧。”
  • 人們要想毫不保留地對對方講心裡話的時候,往往會猶豫,怕傷害別人.但是,在有的情況下,你絕不會猶豫,就像下面這個例子裡的這個人:
  • I pulled no punches when I went to see the auto dealer who sold me such a lousy car. I told him he ought to be ashamed to charge so much for a car that had so many things wrong with it. No, he didn't give me my money back, but I sure felt better afterwards.
  • 這個人說:“那個汽車商賣給我的這輛汽車毛病太多了.我去看他的時候毫不客氣地對他說,賣這麼次的車給我還收我那麼多的錢,你自己應該感到害臊.雖然他並沒有把錢還給我,可是,說了這些話我感到痛快多了。”
  • ----------------------------------------
  • 今天我們要講的另外一個俗語是:“straight from the horse's mouth”, Straight from the horse's mouth,從字面上來解釋,它的意思是:“直接來自馬的嘴巴”,可是,這個俗語的真正意思是:“你聽到的消息是真實的,因為這消息來自可靠的來源”.那麼,馬和消息可靠又有什麼關係呢?你要知道,遠在人們還沒有使用汽車的年代,人們是依靠馬做為他們主要的交通工具,認為馬是十分可靠的.現在,汽車已經早就代替了馬,但是這個俗語仍然被廣為使用.現在我們再來舉個例子:
  • I tell you I know for certain that Lisa will be promoted to manager. The boss told me himself, so it's straight from the horse's mouth!
  • 這個人說:“告訴你,我知道莉莎肯定會被提升為經理的.這是老闆親口告訴我的,這個消息是絕對可靠的!”
  • 我們再來舉個例子:
  • Say, did you hear that Sally and Bob are going to get married. Honest, I'm not joking. I heard it from Bob himself, so it's straight from the horse's mouth!
  • 他說:“喂,你聽說了沒有,薩利和鮑勃要結婚啦.我可不是開玩笑,我說的是實話.我是聽鮑勃自己講的,因此這消息是完全可靠的!”
EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。