Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 習慣用語 / 第二部 / 第15課

第二部 第15課: monkey business , to make a monkey out of somebody

  • 今天我們要講的兩個習慣用語就是和猴子的特性有關的.我們要介紹的第一個俗語就是:“monkey business”, Monkey 就是 “猴子” 的意思, business 就是指 “做生意” 或者是 “辦什麼事兒”.但是 monkey 和 business 兩個字合在一起用的時候,它們的意思就變了.Monkey business 是指 “不道德或者是不合法的行為”,往往是偷偷摸摸和具有欺騙性的行為,例如盜用公款等.下面我們來舉一個例子:
  • The newspapers say there's a lot of monkey business going on at city hall, with officials getting money under the table from people who want the contract to build the new airport.
  • 這句話的意思是:“有些報紙說,市政府裡有許多見不得人的事,有的營造商為了從市政府獲得建造新機場的合同而偷偷地用錢賄賂市政府的官員。”
  • Monkey business 不一定指當官的人貪污腐化,一般人當中也可能出現不軌行為,下面這個人說的就是一個例子:
  • I think there's some kind of monkey business going on in that house across the street. People keep going in and out all day long; maybe they're selling drugs or something.
  • 這個人說:“我看對馬路那個房子裡的人一定在進行一些不正當的勾當.一天到晚老有人進進出出,他們可能在販毒,或者是搞其他什麼鬼名堂!”
  • ----------------------------------------
  • 下面我們要講的一個和 monkey 有關的俗語是 “to make a monkey out of somebody”,Somebody 是指 “某一個人”,To make a monkey out of somebody 這個俗語的意思是:“把某人弄得好像一個傻瓜一樣”.我們下面來舉一個例子:
  • My friend Pete made a monkey out of me the other day. He told me the party Saturday night was formal, so I wore a suit and tie. But everybody else there was wearing a tee-shirt and blue jeans. It sure made me feel like a fool.
  • 這個人說:“我的朋友彼特那天真把我弄得像個傻瓜一樣.他告訴我星期六晚上的聚會是很正式的,所以我就穿上了西裝,戴上了領帶.可是其他人都穿圓領衫和牛仔庫.我真感到自己好像是個傻瓜一樣。”
  • 在一般情況下,人們總是設法把別人弄得很傻,但是也有人由於自己的行為不當而把自己弄得像個傻瓜蛋一樣.例如,下面這個人在說的這個孩子就是如此:
  • Tom made a monkey out of himself by jumping up and down and yelling when his father wouldn't let him go to the movie.
  • 這個人說:“湯姆因為爸爸不讓他去看電影就一個勁地上下亂跳,嘴巴裡還大聲亂叫,簡直把自己弄得像個傻瓜蛋一樣。”
EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。