现在线上人数 162人
2024.05.13 09:12
六月份 第 02 课
- 歷史上的今天------>
- [13][11][10][09][08][07][06]
-
- (2012-06-02) ------
- France may remember 2012 as the year of women's rights
- 2012 年 法国女性展现权力
- Newly elected President Francois Hollande has ushered in the country's first gender-balanced cabinet.
- 法国新总统奥朗德推出一个男女各半的新内阁。
- His partner, twice-divorced journalist Valerie Trierweiler, is the country's first unmarried "first lady."
- 他的女友-离过两次婚的记者瓦莱丽‧特里耶韦莱,成為法国首位未婚 "第一夫人"。
- And earlier this year, the government scrapped the honorific "Mademoiselle" from its official documents in favor of the more equalizing "Madame."
- 法国政府今年在官方文件中取消对女性 "夫人" 或 "小姐" 的称呼,一律改成 "女士"。
- But are these changes just symbolic?
- 但这些是深刻的社会变革,或只是浮浅的表面功夫?
- The easy part of Olivia Cattan's day ends at lunchtime, when she leaves her work as a pre-school assistant and starts her other job - as a journalist and founder of the feminist organization, "Paroles de Femmes," or "Words of Women."
- 奥丽维亚‧卡坦在午餐时分结束了她的轻鬆工作,上午她在一家学龄前学校里担任助理;现在她开始了一天中的另一份工作,在她创办的杂誌社 -- "女性话语" 中担任记者。
- Cattan advised President Francois Hollande on women's issues during his campaign.
- 在法国总统奥朗德竞选期间,卡坦曾经出任他的妇女问题顾问。
- As France's new leader, Hollande appears to be acting on her advice. His Cabinet includes an equal number of male and female ministers.
- 看起来,法国新总统奥朗德听从了卡坦的建议,在法国新内阁里,内阁部长男女各半。
- It also includes a new ministry of women's rights, headed by Najat Vallaud Belkacem, 34, who is also the government's spokeswoman.
- 新内阁还包括一个新成立的妇女权益部,由 34 岁的娜迦‧瓦罗‧贝尔卡塞姆担任部长,同时还兼任政府发言人。
- Cattan says Hollande's initial gestures are great.
- 卡坦说:奥朗德总统上台起始的头几把火都烧得很好。
- She says his parity government amounts to a new page for French feminism.
- 她说,奥朗德领导的男女平等的政府為法国女性运动掀开新篇章。
- France also has a new, unmarried "first partner" - journalist Valerie Trierweiler, who was a key advisor during his campaign.
- 法国现在还有了一位未婚的 "第一夫人",记者瓦莱丽‧特里耶韦莱;在法国总统奥朗德访美期间,她伴随总统访美。
- Cattan adds that the first couple shows that marriage is not a necessity. French women have the right to choose what lives they want to lead.
- 女权活动人士卡坦表示:这显示,你并不一定需要跟某人结婚才能住在一起;法国的女性有权选择自己的生活方式。
- Women's issues have been in the spotlight in France for other reasons - notably the sexual allegations dogging former International Monetary Fund chief and French politician, Dominique Strauss-Kahn.
- 还有其他原因使得妇女问题在法国倍受关註,原因之一是,国际货币基金组织前总裁卡恩身為一名法国政治家,却不断受到性骚扰指控。
- Economics and minority rights professor Anne Boring says the Strauss-Kahn scandals amount to a wakeup call.
- 经济学家、少数群体权益问题教授安娜‧博林说,由卡恩丑闻事件得到了一个警醒。
- "I do think the Strauss-Kahn affair has had quite a strong impact on the French society," said Borning. "Now women are more willing to say what has happened to them or to denounce violence against women."
- "我认為卡恩丑闻事件对法国社会形成了相当大的衝击" 博林说,"妇女现在更愿意说出她们的遭遇,更愿意站出来谴责针对妇女的暴力。"
- On the streets of Paris, businessmen like Olivier Bambois, 40, appear pleased with women's new assertion in political life.
- 在巴黎街头,其中一个像 40 岁的商人奥利弗‧巴姆博伊斯的法国人看起来对妇女在政治生活中取得新的自信感到满意。
- Bambois says it's good not to differentiate women and men in the workforce and in politics, what counts is their competency.
- 巴姆博伊斯说 "在职场和政界,对男女一视同仁是件好事,最终还是要看他们的能力。"
- Theatre director Nadia Vonderheyden also praises recent changes, including the elimination of the term "Mademoiselle" or "Miss" from French government documents.
- 剧院指导娜迪亚‧冯德海顿也讚扬了法国近来发生的变化,包括在法国政府文件中取消对女性 "夫人" 或 "小姐" 的称呼。
- Now, Vonderheyden says, the government is beginning to reflect the reality of French society.
- 冯德海顿说 "政府的做法开始反映法国社会的现状了。"
- But professor Boring says French women still have a long way to go.
- 不过,博林教授认為,法国妇女仍然还有很长的路要走。
- "France is a country where women are still discriminated [against] at the work place and salaries of the women at the same stage of qualification are much lower than the salaries of men,"
- "法国是一个妇女仍受歧视的国家;在职场,男女在同等职位上,女性的工资要大大低於男性。"
- Cattan, too, says she will be watching closely to see if France's new president makes good on his promises to promote women's equality.
- 妇女权益活动人士卡坦也表示,她们将密切关註提倡男女平等,确保法国新总统兑现其承诺。
-