现在线上人数 118人
2024.05.12 15:11
六月份 第 04 课
- 歷史上的今天------>
- [13][12][11][10][09][07][06]
-
- (2008-06-05) ------
- Obama, Clinton Meet to Unify Democratic Party
- 欧巴马和克林顿会晤以整合民主党
- The presumed U.S. Democratic presidential nominee Barack Obama held a private meeting with rival Hillary Clinton Thursday night, as the two seek to unify the party after their long and bruising nominating contest.
- 预料会获得美国民主党总统候选人提名的巴拉克.欧巴马与竞选对手希拉花蕊.克林顿私下会晤。在為获得提名进行了长时间和伤害性的竞争之后,两人努力争取让民主党团结起来。
- After successfully eluding the media, the two met in Washington at the home of a Senate colleague.
- 在成功躲避媒体后,两人在华盛顿一名参议员的家中会晤。
- Their campaigns issued a joint public statement saying Obama and Clinton had a "productive discussion" about the November general election, but revealed no details.
- 双方竞选团队发表联合声明说,欧巴马和克林顿就十一月份的大选问题进行了「富有成效的讨论」,但没有透露细节。
- Clinton supporters have launched an effort to convince Obama to select her as his vice presidential running mate.
- 克林顿的支援者们努力设法说服欧巴马选择这位纽约州参议员作為副总统竞选伙伴。
- But her campaign says she is not seeking the position, saying the choice is Obama's alone to make.
- 但是,克林顿竞选团队发表声明,否认克林顿寻求担任竞选伙伴,并说这只能由欧巴马来决定。
- The former first lady will officially suspend her bid for the Democratic nomination and support Obama in a public event in Washington on Saturday.
- 这位前第一夫人预计星期六在华盛顿一个公眾集会上正式停止她争夺民主党总统候选人提名的竞争,并表示支援欧巴马。
-
-
- (2008-06-05) ------
- US Bill on Climate Change is Blocked in Senate
- 美国气候变化议案被参议院封杀
- U.S. lawmakers today (Friday) blocked a sweeping climate change bill in the Senate after a bitter debate over its cost and impact on fuel prices.
- 美国参议院议员今天 (星期五) 封杀了一项大规模气候变化议案.此前,议员们对法案的花费及其对燃料价格產生的影响进行了激烈的辩论。
- The bill received only 48 of the 60 votes needed to bring it for a final debate in the Senate.
- 此议案只获得进入参议院最终辩论所需的 60 票中的 48 票。
- The measure calls for mandatory limits on the amount of greenhouse gases that U.S. power plants, refineries and factories can release. The bill would cut gas emissions by two-thirds by the year 2050.
- 议案要求对美国的发电厂、炼油厂和其他工厂的温室气体排放量进行强制限制,到 2050 年,把温室气体排放减少叁分之二。
- Supporters of the measure argued it would create millions of new jobs and new technology to make the United States more energy independent.
- 议案的支援者说,议案可以创造数以百万计的工作机会;新的技术可以让美国在能源方面更加独立。
- But opponents, including U.S. President George Bush, said the measure would bring six-trillion dollars in new costs to the economy and put U.S. businesses at a disadvantage with foreign competitors.
- 但是包括美国总统布希在内的反对者说,议案会给美国经济付出 6 万亿美元的代价,使美国企业在与外国竞争者竞争中处於不利的地位。
-