Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 新闻阅读 / 六月份新闻 / 第12课 / 第12课-2010

六月份 第 12 课

  • 歷史上的今天------>
  • [13][12][11][09][08][07][06]

  •    
  • (2010-06-16) ------

  • Ahmadinejad: Iran Willing to Talk if Conditions Met
  • 艾哈迈迪内贾德:伊朗愿意有条件恢復核谈
  •   Iranian President Mahmoud Ahmadinejad says his country is willing to resume talks with Western nations about its nuclear program if certain conditions are met.
  • 伊朗总统艾哈迈迪内贾德说,伊朗愿意在满足一定条件的情况下,恢復和西方国家就其核项目进行的谈判。

  •   Mr. Ahmadinejad said Iran would announce those conditions soon.
  • 他说,伊朗将很快宣佈有关条件。

  •   Speaking in a televised address Wednesday, he also said world powers must be disciplined for the latest sanctions against Tehran.
  • 内贾德星期叁发表电视演讲中还表示,世界强国要為最近对伊朗实施的新制裁而受到惩戒。

  •   The U.N. Security Council passed a fourth round of sanctions against Iran last week over its nuclear program, which Western nations suspect is being used to build weapons.
  • 联合国安理会上星期就伊朗核项目对伊朗实施第四轮制裁,西方国家怀疑伊朗的核项目被用来製造核武器。

  •   The European Union is also set to impose sanctions against Tehran.
  • 欧洲联盟也将对德黑兰实施制裁。

  •   Iran says its nuclear program is for peaceful purposes.
  • 伊朗称,其核计划是用於和平目的。

  •   The country's atomic energy chief said Wednesday that Iran plans to build four new, more powerful nuclear reactors.
  • 伊朗原子能组织主席阿里‧阿克巴尔‧萨利希週叁表示,伊朗计划建造 4 个新的,更强大的核反应炉。

  •   Ali Akbar Salehi said the reactors will produce nuclear material that will be exported to other Islamic countries for medical research.
  • 萨利希说,反应炉生產出的核材料将被出口到其他伊斯兰国家用於医学研究。

  •   The EU's foreign policy chief, Catherine Ashton, said this week she has invited Iran's top nuclear negotiator for new talks on the dispute.
  • 欧盟外交和安全政策高级代表阿什顿本週表示,她近日邀请伊朗首席核谈判代表贾利利就浓缩铀争端举行新一轮会谈。

  •   She said the proposal is in line with the EU's twin-track approach of using both dialogue and sanctions to target Iran's atomic program.
  • 她说,这项建议与欧盟的双轨制做法是一致的;双轨制是指对伊朗的核计划同时採取对话和制裁手段。

  •   

  •    
  • (2010-06-16) ------

  • Obama Meets With BP Executives
  • 欧巴马会见英国石油公司主管
  •   U.S. President Barack Obama is meeting at the White House with BP executives to demand they set up a fund to pay for the damage caused by the massive oil spill in the Gulf of Mexico.
  • 美国总统欧巴马在白宫和英国石油公司的主管会面,要求该公司设立基金,补偿墨西哥湾大规模漏油事故造成的损失。

  •   In a speech to the nation late Tuesday, the president said he would tell the chairman of BP, Carl-Henric Svanberg, that he must set aside whatever resources are required to compensate those who have been harmed by what the president called the company's "recklessness."
  • 欧巴马星期二晚上发表全国讲话时说,他将告诉英国石油总裁斯万伯格,必须準备好任何所需的资源来补偿那些由於英国石油公司“不计后果”的行為而受到伤害的民眾。

  •   The disaster began April 20th when an oil rig exploded off the coast of Louisiana.
  • 4 月 20 日,路易斯安那州沿海的一座石油钻井爆炸,造成这一灾难事故。

  •   The president described the oil spill as the worst environmental disaster the country has ever faced.
  • 欧巴马总统称漏油事故是美国歷史上最严重的环境灾难。

  •   After the president's speech, BP said in a statement that it shared Mr. Obama's goal of cleaning up the spill and helping those affected.
  • 在欧巴马发表讲话后,英国石油公司在一份声明中表示,同意欧巴马有关清理漏油和帮助受灾民眾的目标。

  •   Some lawmakers are calling for BP to put as much as $20 billion into a special compensation fund.
  • 一些美国国会议员呼吁英国石油公司设立一个高达 200 亿美元的特别赔偿基金。

  •   

EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。