Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 新闻阅读 / 八月份新闻 / 第14课 / 第14课-2011

八月份 第 14 课

  • 歷史上的今天------>
  • [13][12][10][09][08][07][06]

  •    
  • (2011-08-23)------

  • Philippines Takes Delivery of Ex-US Warship
  • 菲律宾把新购军舰部署在南中国海
  •   Philippine President Benigno Aquino says the country's newest warship will be deployed to protect the nation in areas where oil exploration vessels have reported run-ins with China.
  • 菲律宾总统阿基诺星期二说,菲律宾的最新军舰将会被部署在菲律宾石油勘探船报告与中国发生衝突的几个区域,以保护菲律宾。

  •   Mr. Aquino spoke Tuesday as he and other top officials inspected the BRP Gregorio del Pilar, a decommissioned U.S. Coast Guard cutter acquired by the Philippines navy in May.
  • 阿基诺星期二在与其他高级官员检阅格雷戈里奥‧德尔‧皮拉尔号巡逻舰时发表了上述讲话;雷戈里奥‧德尔‧皮拉尔号巡逻舰是一艘退役的美国海岸警卫队舰艇,五月份被菲律宾购买。

  •   The 46-year-old ship will be the most capable vessel in a fleet made up of mostly World War II-era ships.
  • 这艘服役 46 年的巡逻舰将是菲律宾海军战力最强的舰艇,菲律宾海军大部分舰艇还是二战时期的舰艇。

  •   Mr. Aquino said the ship will be used, among other purposes, to guard exploration efforts in the Philippines' exclusive economic zone in the South China Sea.
  • 阿基诺说,这艘巡逻舰的一个目的就是将被用来保卫菲律宾在南中国海菲律宾经济专属区内勘探工作。

  •   He said the ship represents the nation's readiness to defend its interests, and that his government's defense build-up will continue.
  • 他说,这艘船代表了菲律宾已经準备好随时捍卫自己的利益;他还说,菲律宾政府的国防建设还在继续。

  •   Other countries with competing claims in the South China Sea are also strengthening their navies.
  • 其他在南中国海有主权争议的几个国家也都加强了各自的海军建设。

  •   China this month conducted sea trials of a refitted aircraft carrier, while Vietnam this week took ownership of a Russian-made guided missile warship.
  • 中国在 8 月进行了改装航母的海上试航,而越南本星期得到俄制导弹舰艇。

  •   Vietnam acquired a similar Russian-made ship in March.
  • 越南在今年 3 月购买了另一艘类似的俄制军舰。

  •   

  •    
  • (2011-08-23)------

  • UN Rights Council Orders Probe of Syrian Violence
  • 联合国人权理事会下令调查叙利亚暴力
  •   The U.N. Human Rights Council has ordered an investigation into possible rights violations committed by Syrian security forces during a deadly crackdown against dissent.
  • 联合国人权理事会下令调查叙利亚安全部队在血腥镇压持不同政见人士时可能出现的践踏人权行径。

  •   The 47-member council voted Tuesday to approve a resolution by a 33-to-4 margin, with the rest of the members abstaining.
  • 由 47 个成员组成的人权理事会星期二以 33 对 4 票的投票结果批准了这项决议,其餘成员弃权。

  •   China and Russia were among those that opposed the measure, saying it was an unnecessary intervention.
  • 中国和俄罗斯反对这项决议,称其為不必要的干预。

  •   The council's action comes a day after witnesses and rights groups said Syrian forces killed eight people as thousands of anti-government protesters taunted President Bashar al-Assad.
  • 在联合国人权理事会採取这项措施的前一天,目击者和人权组织说,就在数千名反政府抗议者嘲讽巴沙尔‧阿萨德总统时,叙利亚部队打死了八人。

  •   The witnesses said several hundred people converged on the main square in the central city of Homs Monday after a U.N. humanitarian team visited the town.
  • 目击者说,在联合国人道小组访问了霍姆斯之后,几百人星期一聚集在市中心的主要广场上。

  •   Pro-government troops fired on the protesters, many of whom had shouted "Gadhafi is gone; now it is your turn, Bashar!" Six people were reported killed.
  • 政府军向抗议者开火,很多抗议者高喊:“格达费完了,现在轮到你了,巴沙尔!” 据报导,有六人被打死。

  •   Similar demonstrations were held in other Syrian cities, including Hama, where two more civilians were reported killed.
  • 类似的示威活动也在叙利亚其他城市举行,包括哈马市;据报导,那里有两名平民丧生。

  •   Earlier Monday, the U.N. high commissioner for human rights, Navi Pillay, said the Syrian government has resorted to an apparent "shoot-to-kill" policy against civilians.
  • 星期一早些时候,联合国人权事务高级专员皮莱说,叙利亚政府显然对平民採取了 “格杀勿论” 的政策。

  •   She told the U.N. Human Rights Council that more than 2,200 people have been killed in the unrest.
  • 她对联合国人权理事会说,在骚乱中已经有 2200 多人丧生。

  •   The U.N. special rapporteur on torture ((Juan Mendez)) also briefed the council Monday, saying the "threshold of systematic and widespread violence has clearly been reached."
  • 联合国酷刑问题特别报告员星期一也对人权理事会表示,叙利亚 “显然出现了有组织的大规模暴力”。

  •   

EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。