現在線上人數 146人
2024.05.04 21:16
五月份 第 02 課
- 歷史上的今天------>
- [13][11][10][09][08][07][06]
-
- (2012-05-02) ------
- Press Statement of Clinton on Chen Guangcheng
- 美國國務卿克林頓有關陳光誠的聲明
- Hillary Rodham Clinton Secretary of State
- 希拉芯‧羅德姆‧克林頓 國務卿
- Washington, DC May 2, 2012
- 華盛頓哥倫比亞特區 2012 年 5 月 2 日
- I am pleased that we were able to facilitate Chen Guangcheng’s stay and departure from the U.S. Embassy in a way that reflected his choices and our values.
- 令我感到高興的是,我們能夠按照陳光誠本人的意願以及符合美國價值觀的方式,讓陳光誠在美國駐北京大使館內停留並離開那裏。
- I was glad to have the chance to speak with him today and to congratulate him on being reunited with his wife and children.
- 同樣讓我高興的是,我今天有機會和陳光誠通電話,祝賀他與妻子和孩子團聚。
- Mr. Chen has a number of understandings with the Chinese government about his future, including the opportunity to pursue higher education in a safe environment.
- 陳光誠和中國政府就其今後的生活達成若干共識,包括在安全的環境下接受高等教育的機會。
- Making these commitments a reality is the next crucial task.
- 下一步的關鍵是如何落實這些承諾。
- The United States Government and the American people are committed to remaining engaged with Mr. Chen and his family in the days, weeks, and years ahead.
- 美國政府和美國人民定將在今後數日、數周、乃至數年,繼續關註陳光誠及其家人。
-
-
- (2012-05-02) ------
- Obama: US Remains Committed to Afghanistan as War Winds Down
- 歐巴馬:美國仍致力於阿富汗使命
- U.S. President Barack Obama has marked the one year anniversary of al-Qaida leader Osama bin Laden's death with a quick trip to Afghanistan, signing a strategic pact with Kabul and delivering an election-year message to the American people that the Afghan war is winding down.
- 美國總統歐巴馬在基地組織領導人賓拉登被擊斃一週年之際對阿富汗進行短暫訪問,其間與喀布爾簽署了一項戰略夥伴協議,並在選舉年向美國選民傳達了一個信息,即阿富汗戰爭行將結束。
- In televised remarks broadcast to Americans late Tuesday from Bagram Airbase, Mr. Obama reaffirmed the transition in Afghanistan -- with U.S. combat troops completing their withdrawal and Afghans taking full security control of their country by 2014.
- 歐巴馬星期二晚從巴格拉姆空軍基地發表電視講話時重申了在阿富汗的移交行動,即美國將在 2014 年前完成作戰部隊的撤軍,由阿富汗方面完全接管阿富汗的安全防衛。
- The president said the United States will continue to support counterterrorism and training efforts in Afghanistan, but "will not build permanent bases" in the country.
- 歐巴馬說,美國將繼續支持阿富汗的反恐和培訓行動,但 “不會在阿富汗修建永久性基地”。
- Hours earlier, Mr. Obama and Afghan President Hamid Karzai signed a strategic partnership agreement outlining the U.S. role in Afghanistan beyond 2014.
- 幾個小時前,歐巴馬和阿富汗總統卡爾紮伊簽署戰略合作協議;該協議描述了 2014 年以後,美國在阿富汗扮演的角色。
- In his speech Tuesday, President Obama made clear, "our goal is not to build a country in America's image, or to eradicate every vestige of the Taliban," objectives that would "require many more years, many more dollars and many more American lives."
- 歐巴馬總統星期二在講話中明確表示,“我們的目的不是按照美國的設想建立一個國家,也不是鏟除塔利班的一切殘餘,” 這樣的目標將 “耗費很多年、很多美元、以及很多美國人的生命。”
- The U.S. leader said the goal is to destroy al-Qaida.
- 歐巴馬說,美國的目的是摧毀基地組織。
- The U.S.-Afghan strategic agreement does not commit the United States to any specific troop presence but pledges American aid for Afghanistan for at least a decade after the withdrawal of the last U.S. troops.
- 美國與阿富汗的戰略協議沒有規定美國繼續在阿富汗駐軍,但保證美國在從阿富汗全部撤軍後至少十年內會為阿富汗提供援助。
- Around 90,000 U.S. troops currently serve in Afghanistan.
- 目前大約有 9 萬名美軍在阿富汗服役。
- Some 33,000 American forces will have pulled out of Afghanistan by September of this year.
- 到今年 9 月,大約 3 萬 3 千美軍將撤離阿富汗。