現在線上人數 131人
2024.05.08 12:45
六月份 第 02 課
- 歷史上的今天------>
- [13][11][10][09][08][07][06]
-
- (2012-06-02) ------
- France may remember 2012 as the year of women's rights
- 2012 年 法國女性展現權力
- Newly elected President Francois Hollande has ushered in the country's first gender-balanced cabinet.
- 法國新總統奧朗德推出一個男女各半的新內閣。
- His partner, twice-divorced journalist Valerie Trierweiler, is the country's first unmarried "first lady."
- 他的女友-離過兩次婚的記者瓦萊麗‧特里耶韋萊,成為法國首位未婚 "第一夫人"。
- And earlier this year, the government scrapped the honorific "Mademoiselle" from its official documents in favor of the more equalizing "Madame."
- 法國政府今年在官方文件中取消對女性 "夫人" 或 "小姐" 的稱呼,一律改成 "女士"。
- But are these changes just symbolic?
- 但這些是深刻的社會變革,或只是浮淺的表面功夫?
- The easy part of Olivia Cattan's day ends at lunchtime, when she leaves her work as a pre-school assistant and starts her other job - as a journalist and founder of the feminist organization, "Paroles de Femmes," or "Words of Women."
- 奧麗維亞‧卡坦在午餐時分結束了她的輕鬆工作,上午她在一家學齡前學校裏擔任助理;現在她開始了一天中的另一份工作,在她創辦的雜誌社 -- "女性話語" 中擔任記者。
- Cattan advised President Francois Hollande on women's issues during his campaign.
- 在法國總統奧朗德競選期間,卡坦曾經出任他的婦女問題顧問。
- As France's new leader, Hollande appears to be acting on her advice. His Cabinet includes an equal number of male and female ministers.
- 看起來,法國新總統奧朗德聽從了卡坦的建議,在法國新內閣裏,內閣部長男女各半。
- It also includes a new ministry of women's rights, headed by Najat Vallaud Belkacem, 34, who is also the government's spokeswoman.
- 新內閣還包括一個新成立的婦女權益部,由 34 歲的娜迦‧瓦羅‧貝爾卡塞姆擔任部長,同時還兼任政府發言人。
- Cattan says Hollande's initial gestures are great.
- 卡坦說:奧朗德總統上台起始的頭幾把火都燒得很好。
- She says his parity government amounts to a new page for French feminism.
- 她說,奧朗德領導的男女平等的政府為法國女性運動掀開新篇章。
- France also has a new, unmarried "first partner" - journalist Valerie Trierweiler, who was a key advisor during his campaign.
- 法國現在還有了一位未婚的 "第一夫人",記者瓦萊麗‧特里耶韋萊;在法國總統奧朗德訪美期間,她伴隨總統訪美。
- Cattan adds that the first couple shows that marriage is not a necessity. French women have the right to choose what lives they want to lead.
- 女權活動人士卡坦表示:這顯示,你並不一定需要跟某人結婚才能住在一起;法國的女性有權選擇自己的生活方式。
- Women's issues have been in the spotlight in France for other reasons - notably the sexual allegations dogging former International Monetary Fund chief and French politician, Dominique Strauss-Kahn.
- 還有其他原因使得婦女問題在法國倍受關註,原因之一是,國際貨幣基金組織前總裁卡恩身為一名法國政治家,卻不斷受到性騷擾指控。
- Economics and minority rights professor Anne Boring says the Strauss-Kahn scandals amount to a wakeup call.
- 經濟學家、少數群體權益問題教授安娜‧博林說,由卡恩醜聞事件得到了一個警醒。
- "I do think the Strauss-Kahn affair has had quite a strong impact on the French society," said Borning. "Now women are more willing to say what has happened to them or to denounce violence against women."
- "我認為卡恩醜聞事件對法國社會形成了相當大的衝擊" 博林說,"婦女現在更願意說出她們的遭遇,更願意站出來譴責針對婦女的暴力。"
- On the streets of Paris, businessmen like Olivier Bambois, 40, appear pleased with women's new assertion in political life.
- 在巴黎街頭,其中一個像 40 歲的商人奧利弗‧巴姆博伊斯的法國人看起來對婦女在政治生活中取得新的自信感到滿意。
- Bambois says it's good not to differentiate women and men in the workforce and in politics, what counts is their competency.
- 巴姆博伊斯說 "在職場和政界,對男女一視同仁是件好事,最終還是要看他們的能力。"
- Theatre director Nadia Vonderheyden also praises recent changes, including the elimination of the term "Mademoiselle" or "Miss" from French government documents.
- 劇院指導娜迪亞‧馮德海頓也讚揚了法國近來發生的變化,包括在法國政府文件中取消對女性 "夫人" 或 "小姐" 的稱呼。
- Now, Vonderheyden says, the government is beginning to reflect the reality of French society.
- 馮德海頓說 "政府的做法開始反映法國社會的現狀了。"
- But professor Boring says French women still have a long way to go.
- 不過,博林教授認為,法國婦女仍然還有很長的路要走。
- "France is a country where women are still discriminated [against] at the work place and salaries of the women at the same stage of qualification are much lower than the salaries of men,"
- "法國是一個婦女仍受歧視的國家;在職場,男女在同等職位上,女性的工資要大大低於男性。"
- Cattan, too, says she will be watching closely to see if France's new president makes good on his promises to promote women's equality.
- 婦女權益活動人士卡坦也表示,她們將密切關註提倡男女平等,確保法國新總統兌現其承諾。
-