Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 新闻阅读 / 八月份新闻 / 第05课 / 第05课-2010

八月份 第 05 课

  • 歷史上的今天------>
  • [13][12][11][09][08][07][06]

  •    
  • (2010-08-06)------

  • Pakistan: 12 Million Affected by Devastating Floods
  • 巴基斯坦:受灾民眾达 1200 万
  •   Pakistani officials say 12 million people have been affected by floodwaters that have ravaged the northwest and now are sweeping southward, forcing thousands more to flee their homes.
  • 巴基斯坦官员说,1200 万民眾受到洪灾侵害,给巴基斯坦西北部造成重创的洪水正在向南部挺进,迫使数万人逃离家园。

  •   National Disaster Management Authority chairman Nadim Ahmed said Friday the latest figure applied to the northwestern Khyber-Pakhtunkhwa and central Punjab provinces.
  • 国家灾难管理局主任艾哈迈德星期五说,最新的数据包括了西北部的开伯尔-普赫图赫瓦省和中部的旁遮普省的灾民。

  •   The water is now flowing into the southern province of Sindh, where authorities have so far evacuated more than 500,000 people.
  • 洪水现在正在涌进南部的信德省,当局目前已经撤离了 50 多万人。

  •   United Nations officials say 11 districts are at risk of flooding, as heavy monsoon rains continue.
  • 联合国官员说,随着季风雨的继续,有 11 个区可能面临水灾。

  •   The nearly two-week disaster has killed more than 1,500 people.
  • 将近两周来的水灾导致 1500 多人丧生。

  •   Floodwaters have washed away homes, roads, and bridges, cutting off entire communities.
  • 不断上升的水位衝垮了房屋、道路和桥梁,许多社区被完全隔离。

  •   U.N. officials say relief and rescue efforts have been hampered by poor weather conditions, with helicopters in the northwestern Swat Valley grounded on Friday.
  • 联合国官员说,救济物资和救援工作受到恶劣天气的阻挠;在西北部斯瓦特山谷进行救援的直升机星期五被迫停飞。

  •   Many Pakistanis are criticizing what they say is a slow government response, as well as President Asif Ali Zardari's decision to travel to Europe during the floods.
  • 很多巴基斯坦民眾对政府的救灾反应迟缓以及扎尔达里总统在洪灾期间决定前往欧洲的决定提出批评。

  •   

  •    
  • (2010-08-06)------

  • US Private Sector Adds Jobs, Unemployment Stays at 9.5 Percent
  • 美国私营部门工作增加 失业率维持在 9.5 %
  •   U.S. private employers added 71,000 jobs in July, indicating the U.S. labor market and the economy at large are slow to recover from recession.
  • 美国私营企业僱主七月份增加了 7 万 1 千个工作机会,表明美国劳工市场和经济在总体上恢復缓慢。

  •   A report Friday from the Labor Department shows the unemployment rate stayed unchanged at 9.5 percent.
  • 美国劳工部星期五公佈的一份报告显示,失业率仍然维持在百分之九点五的水準不变。

  •   In a statement, White House Economic Adviser Christina Romer said there will likely be more "bumps in the road" (challenges) as the economy recovers.
  • 白宫经济顾问罗默在一份声明中说,经济恢復的过程中可能会遇到更多的挑战。

  •   Economists closely watch the private payrolls figure, because private companies do the bulk of hiring in the United States.
  • 经济学家密切关注私营部门的就业数据,因為在美国,私人公司提供了大部分的工作机会。

  •   Employment is also a big indicator of consumer spending, as those who are unemployed or worried about job stability tend to spend less.
  • 就业率同时也是消费者支出的一大指标,原因是失业以及担心工作稳定度的民眾倾向於减少花费。

  •   The country lost jobs overall in July, due in large part to cuts at the U.S. Census Bureau.
  • 整体来说,七月份美国工作机会减少,主要是因為美国商务部人口普查局。

  •   The government agency cut about 144,000 temporary employees who were hired for only a couple of months to conduct the once-a-decade population count.
  • 这个政府机构裁掉了 14 万 4 千名临时僱员;这些人被人口普查局临时雇用几个月的时间,来进行十年一次的人口普查。

  •   

EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。