现在线上人数 160人
2024.05.13 09:16
九月份 第 06 课
- 歷史上的今天------>
- [13][12][11][09][08][07][06]
-
- (2010-09-08)------
- Chinese President, US Officials Hold Talks
- 胡锦涛与美国官员举行会谈
- Chinese President Hu Jintao is advocating better relations with the United States after meeting with two senior officials with the Obama administration.
- 中国国家主席胡锦涛与两名欧巴马政府的高级官员举行会谈后主张同美国建立更好的关係。
- Mr. Hu held talks Wednesday in Beijing with White House economic adviser Larry Summers and Tom Donilon, deputy National Security Adviser for U.S. President Barack Obama.
- 星期叁,胡锦涛在北京与白宫经济顾问萨默斯以及美国总统欧巴马的副国家安全顾问多尼伦举行了会谈。
- The meeting capped three days of talks between the U.S. officials and high-ranking Chinese officials.
- 这次会谈是美国高级官员与中国高层官员為期叁天的一系列会谈中级别最高的一次。
- The Hong Kong-based South China Morning Post says it has learned from unnamed Chinese officials that both governments have agreed to resume military talks.
- 香港的《南华早报》说,它从没有透露姓名的中国官员那里得知,中美两国政府同意恢復军事会谈。
- China suspended the talks to protest the U.S. arms sale to Taiwan.
- 中国此前中断了两军之间的会谈以抗议美国向台湾出售武器。
- Patrick Chovanec, a professor at a Beijing's Tsinghua University, tells VOA restarting the talks is "a step in the right direction."
- 北京清华大学的程致宇教授对美国之音表示,重啟两军之间的会谈是“朝向正确方向迈出的一步”。
- He says both militaries need to be in close contact if they are to respond to a possible crisis in North Korea or the South China Sea.
- 他说,中美两国军队如果要对北韩或是南海可能发生的危机做出反应就必需保持密切的接触。
-
-
- (2010-09-08)------
- BP: Multiple Companies to Blame for Gulf Oil Spill
- BP: 多家公司对原油泄漏事故负有责任
- British oil giant BP says multiple companies and work teams were responsible for the oil spill disaster in the Gulf of Mexico.
- 英国巨头石油公司 BP 表示,多家公司和工作小组对墨西哥湾的石油洩漏灾难负有责任。
- In an internal report released Wednesday, BP said the accident was the result of a complex series of mechanical failures, human judgments and engineering design.
- 英国石油公司在星期叁公佈的一份内部报告中说,那起事故是机械故障、人的判断以及工程设计等一系列复杂的因素所导致的。
- The report indicates that a bad cement seal on the oil well allowed gas and other liquids to flow up the production pipe.
- 这份报告表示,油井上一个有问题的水泥塞使得天然气和其他液体通过生產管道涌向海面。
- Over a 40-minute period, the crew on the Transocean oil rig failed to notice the hydrocarbons rising to the surface.
- 跨海石油公司钻井上的工作人员在 40 多分鐘的时间里未能注意到海面上漂浮的碳氢化合物。
- Once at the surface, the gas and oil was diverted directly onto the oil rig, where it ignited and exploded.
- 浮在海面的天然气和石油直接流到油井上,并在那里开始燃烧并爆炸。
- Following the explosion and fire on the rig, the blow-out preventer on the sea bed should have automatically sealed the well, but it failed, resulting in the massive oil spill.
- 在油井发生爆炸以及油井起火后,海底上的防喷器本来应该自动将油井封住,但是未能做到这一点,导致大规模的石油泄漏。
-