现在线上人数 99人
2024.05.19 15:13
五月份 第 02 课
- 歷史上的今天------>
- [13][11][10][09][08][07][06]
-
- (2012-05-02) ------
- Press Statement of Clinton on Chen Guangcheng
- 美国国务卿克林顿有关陈光诚的声明
- Hillary Rodham Clinton Secretary of State
- 希拉芯‧罗德姆‧克林顿 国务卿
- Washington, DC May 2, 2012
- 华盛顿哥伦比亚特区 2012 年 5 月 2 日
- I am pleased that we were able to facilitate Chen Guangcheng’s stay and departure from the U.S. Embassy in a way that reflected his choices and our values.
- 令我感到高兴的是,我们能够按照陈光诚本人的意愿以及符合美国价值观的方式,让陈光诚在美国驻北京大使馆内停留并离开那里。
- I was glad to have the chance to speak with him today and to congratulate him on being reunited with his wife and children.
- 同样让我高兴的是,我今天有机会和陈光诚通电话,祝贺他与妻子和孩子团聚。
- Mr. Chen has a number of understandings with the Chinese government about his future, including the opportunity to pursue higher education in a safe environment.
- 陈光诚和中国政府就其今后的生活达成若干共识,包括在安全的环境下接受高等教育的机会。
- Making these commitments a reality is the next crucial task.
- 下一步的关键是如何落实这些承诺。
- The United States Government and the American people are committed to remaining engaged with Mr. Chen and his family in the days, weeks, and years ahead.
- 美国政府和美国人民定将在今后数日、数周、乃至数年,继续关註陈光诚及其家人。
-
-
- (2012-05-02) ------
- Obama: US Remains Committed to Afghanistan as War Winds Down
- 欧巴马:美国仍致力於阿富汗使命
- U.S. President Barack Obama has marked the one year anniversary of al-Qaida leader Osama bin Laden's death with a quick trip to Afghanistan, signing a strategic pact with Kabul and delivering an election-year message to the American people that the Afghan war is winding down.
- 美国总统欧巴马在基地组织领导人宾拉登被击毙一週年之际对阿富汗进行短暂访问,其间与喀布尔签署了一项战略伙伴协议,并在选举年向美国选民传达了一个信息,即阿富汗战争行将结束。
- In televised remarks broadcast to Americans late Tuesday from Bagram Airbase, Mr. Obama reaffirmed the transition in Afghanistan -- with U.S. combat troops completing their withdrawal and Afghans taking full security control of their country by 2014.
- 欧巴马星期二晚从巴格拉姆空军基地发表电视讲话时重申了在阿富汗的移交行动,即美国将在 2014 年前完成作战部队的撤军,由阿富汗方面完全接管阿富汗的安全防卫。
- The president said the United States will continue to support counterterrorism and training efforts in Afghanistan, but "will not build permanent bases" in the country.
- 欧巴马说,美国将继续支持阿富汗的反恐和培训行动,但 “不会在阿富汗修建永久性基地”。
- Hours earlier, Mr. Obama and Afghan President Hamid Karzai signed a strategic partnership agreement outlining the U.S. role in Afghanistan beyond 2014.
- 几个小时前,欧巴马和阿富汗总统卡尔扎伊签署战略合作协议;该协议描述了 2014 年以后,美国在阿富汗扮演的角色。
- In his speech Tuesday, President Obama made clear, "our goal is not to build a country in America's image, or to eradicate every vestige of the Taliban," objectives that would "require many more years, many more dollars and many more American lives."
- 欧巴马总统星期二在讲话中明确表示,“我们的目的不是按照美国的设想建立一个国家,也不是铲除塔利班的一切残餘,” 这样的目标将 “耗费很多年、很多美元、以及很多美国人的生命。”
- The U.S. leader said the goal is to destroy al-Qaida.
- 欧巴马说,美国的目的是摧毁基地组织。
- The U.S.-Afghan strategic agreement does not commit the United States to any specific troop presence but pledges American aid for Afghanistan for at least a decade after the withdrawal of the last U.S. troops.
- 美国与阿富汗的战略协议没有规定美国继续在阿富汗驻军,但保证美国在从阿富汗全部撤军后至少十年内会為阿富汗提供援助。
- Around 90,000 U.S. troops currently serve in Afghanistan.
- 目前大约有 9 万名美军在阿富汗服役。
- Some 33,000 American forces will have pulled out of Afghanistan by September of this year.
- 到今年 9 月,大约 3 万 3 千美军将撤离阿富汗。