Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 新闻阅读 / 11月份新闻 / 第19课 / 第19课-2012

十一月份 第 19 课

  • 歷史上的今天------>
  • [13][11][10][09][08][07][06]

  •    
  • (2012-11-26)------

  • China Lands Fighter Jet on Aircraft Carrier for First Time
  • 中国战机首次完成在航母降落
  •   Chinese state media say the country's navy has successfully landed a fighter jet on an aircraft carrier for the first time, in the latest sign of China's growing military and economic power.
  • 中国官方媒体说,中国海军首次成功地完成了在航母上的战机降落,这是中国军事和经济实力不断增强的最新跡象。

  •   In reports published Sunday, state-run news agencies said the navy landed several Chinese-made J-15 jets on the carrier Liaoning in the past week.
  • 中国官方媒体星期天说,中国自行研制的舰载机 歼-15 上星期在辽寧号航母上完成了几次降落。

  •   The reports said the warplanes also took off successfully.
  • 报导说,战机还成功地从舰上起飞。

  •   A senior Chinese military researcher told the China Daily newspaper that the daytime landings and take-offs are a "landmark" in the navy's efforts to develop the combat capability of the Liaoning, China's first aircraft carrier.
  • 一名资深中国军事问题研究人员对中国日报说,舰载机日间起降是中国海军发展中国第一艘航母辽寧号作战能力的一个 “里程碑”。

  •   But this researcher also said more tests must be done before the carrier-based J-15 jets are ready for combat.
  • 但这位专家表示,必须进行更多测试,歼-15 才能用於实战。

  •   He said the J-15 pilots have not yet performed landings and take-offs at night or in complex situations.
  • 他说,歼-15 飞行员还没有在夜间或復杂情况下做过起降。

  •   China bought the vessel as an unfinished Soviet aircraft carrier from Ukraine in 1998 and spent years refurbishing it.
  • 中国 1998 年从乌克兰购买了这艘前苏联海军未建造完成的航母,并用了数年的时间重新装备。

  •   The Liaoning entered military service on September 25.
  • 这艘被命名為辽寧号的中国航母今年 9 月 25 日开始服役。

  •   

  •    
  • (2012-11-26)------

  • UN Climate Talks Focus on Kyoto, New Global Pact
  • 联合国气候变化会议重点讨论京都议定书及新的全球气候协议
  •   Representatives from nearly 200 nations have begun two weeks of talks aimed at agreements on how to limit greenhouse gas emissions.
  • 来自将近 200 个国家的代表开始举行為期两天的会议,旨在就如何限制温室效应气体排放量达成协议。

  •   Delegates at the U.N. climate change conference in Doha, Qatar will chiefly tackle extending the Kyoto Protocol.
  • 各国代表在卡塔尔城市多哈举行联合国气候变化会议,重点在於解决京都议定书延长期效问题。

  •   The pact, which expires this year, binds developed countries to cut emissions by 5 percent below 1990 levels.
  • 京都议定书将在今年期满失效,该议定书规定发达国家要将温室效应气体排放量从上世纪 90 年代水平削减 5 %。

  •   Major greenhouse gas emitters like the United States and China are not part of the deal, while Russia, Japan and Canada say they do not want to be part of an extension to the Kyoto agreement.
  • 美国和中国等温室效应气体排放大国没有签署京都议定书,而俄罗斯、日本和加拿大表示,不打算签署延长期效的京都议定书。

  •   That would leave only about 15 percent of the world's greenhouse gas emissions covered under a continuation of the pact.
  • 这将使延长期效的京都议定书只涵盖全球温室效应气体排放量的大约 15 %。

  •   The conference will also include talks on crafting a new global climate deal that would be finalized by 2015 and go into effect in 2020.
  • 本次会议还将讨论制定一项新的全球气候协议,该协议将在 2015 年最后敲定,於 2020 年生效。

EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。