现在线上人数 284人
2024.05.18 12:20
十一月份 第 12 课
- 歷史上的今天------>
- [13][12][11][10][08][07][06]
-
- (2009-11-17)------
- Dalai Lama Welcomes US Appeal to China on Tibet
- 达赖喇嘛欢迎欧巴马敦促中国与达赖特使恢復谈判
- The Dalai Lama has welcomed a call by U.S. President Barack Obama for the resumption of talks between Tibetan and Chinese envoys.
- 达赖喇嘛欢迎美国总统欧巴马呼吁中国跟达赖的特使恢復谈判。
- Tibet's exiled spiritual leader made the comments Tuesday to the Italian news agency ANSA, on a trip to northern Italy.
- 西藏流亡精神领袖达赖喇嘛星期二在前往意大利北部访问途中对意大利新闻机构安莎社发表了有关评论。
- Hours earlier, Mr. Obama held talks with Chinese President Hu Jintao in Beijing, where he said Washington recognizes that Tibet is part of China.
- 几个小时前,欧巴马在北京同中国国家主席胡锦涛举行会谈。
- The U.S. leader said he supports a resumption of talks between envoys for Beijing and the Dalai Lama.
- 欧巴马在会谈中表示,华盛顿承认西藏是中国的一部分;欧巴马说,他支持北京和达赖喇嘛的特使恢復谈判。
- In Italy, the Dalai Lama said he knows the U.S. interest in Tibet is strong, but he understands there are limits to what the White House can say to China.
- 达赖喇嘛在意大利表示,他知道美国在西藏有很大的利益,他也知道白宫能对中国说些什麼是有限度的。
- He said he appreciates President Obama's words.
- 他说,他感谢欧巴马总统的有关谈话。
-
-
- (2009-11-17)------
- US, China Talk Trade, Climate and Tibet
- 美中两国讨论贸易、气候和西藏
- U.S. President Barack Obama and Chinese President Hu Jintao have pledged to work together on climate change, nuclear disarmament and other global issues.
- 美国总统欧巴马和中国国家主席胡锦涛承诺将在气候变化、核裁军和其他全球问题上进行合作。
- Their summit in Beijing Tuesday produced no major breakthroughs beyond expressions of goodwill.
- 欧巴马和胡锦涛星期二在北京的高峰会除了表示友好以外没有取得重大突破。
- Mr. Obama did take the opportunity to address human rights and pressed Beijing to let its currency rise in value.
- 欧巴马利用会谈的机会提出人权问题,并敦促中国让人民币升值。
- In particular, he spoke about Tibet, urging China to hold talks with representatives of exiled spiritual leader the Dalai Lama as soon as possible.
- 欧巴马特别提到西藏,他敦促中国尽快同西藏流亡精神领袖达赖喇嘛的代表举行会谈。
- Mr. Hu said that given the countries' differences in "national conditions," it is normal they may disagree on some issues.
- 胡锦涛说,中美两国的国情不同,在一些问题上看法不同是正常的。
- But he said it is important to respect and accommodate each other's core interests and major concerns.
- 但他说重要的是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切。
- He spoke positively of the progress the China-U.S. relationship has made since the Obama administration took office.
- 胡锦涛肯定了欧巴马入主白宫以来中美关係取得的进展。
- Neither man gave specifics, and they did not take any questions from reporters.
- 两位领导人都没有具体说明,也没有接受记者的提问。