現在線上人數 151人
2024.05.04 19:34
三月份 第 11 課
- 歷史上的今天------>
- [13][12][10][09][08][07][06]
-
- (2011-03-15) ------
- Japan Disaster Cascades Into World Market Plunge
- 日本災難導致世界股市暴跌
- Stock markets in Asia, Europe and the United States plunged Tuesday in a broad sell-off as analysts said investors feared the possibility of a nuclear catastrophe in Japan.
- 由於投資者擔心日本可能發生一場核災難,亞洲、歐洲和美國股市星期二出現普遍的股票拋售,股市急劇下跌。
- Investors dumped stock holdings as Japanese officials warned of increased radiation around an earthquake-damaged nuclear plant.
- 投資人紛紛拋售手中持有的股票,原因是日本官員警告說,在地震中嚴重損毀的核電站附近核幅射加劇。
- Market analysts said investors were increasingly worried about the economic impact of last Friday's devastating earthquake off the coast of Japan and the tsunami that quickly followed it.
- 市場分析人士說,投資者對地震和隨之而來的海嘯帶來的經濟損失,越來越加憂心忡忡。
- One analyst said there was "no arguing with panic" in the sell-off.
- 一位分析師說,人們拋售股票的時候無疑是帶有恐慌情緒。
- Another said that in the plunging market, traders sell stocks and "ask questions later."
- 另一位分析師說,股市下跌時,投資者是先賣股票再問問題。
- Major U.S. stock indexes opened down more than 2 percent following a broad sell-off in Asia and Europe.
- 在亞洲和歐洲普遍拋售股票後,美國主要股票指數下跌 2 % 以上。
- Tokyo's Nikkei index closed down more than 10 percent, following a 6 percent drop on Monday.
- 東京日經指數在星期一下跌了 6 % 之後星期二收盤時大幅下挫了 10 % 以上。
- Hong Kong's Hang Seng index fell nearly 3 percent.
- 香港恒生指數下跌的幅度超過 3 %。
- In Europe, stock markets spiraled down, with the DAX index in Frankfurt retreating nearly 5 percent, London markets off more than 2 percent and Paris dropping nearly 4 percent.
- 歐洲股市也急劇下跌。德國法蘭克福 DAX 指數下挫近 5 %。倫敦金融時報指數下跌 2.5 %,巴黎 CAC-40 指數的跌幅接近 4 %。
- Japan's government tried to reassure markets and businesses after the disaster, putting a record $183 billion into money markets Monday and pumping another $61 billion into the financial system Tuesday.
- 地震過後,日本政府試圖安撫市場和企業的信心,星期一向金融市場注入創紀錄的 1830 億美元,星期二又向金融系統投入 610 億美元。
- The extent of the economic impact of the disaster is still not known.
- 這次災害對經濟造成的影響程度目前還無從得知。
- Economists say the nation's growth rate will probably slow in the short run as business and industry cope with power shortages, damaged transportation facilities, and other problems.
- 經濟學家說,由於工商業必須應對電力短缺和交通設施遭到破壞等問題,日本的經濟增長在短期內可能會放緩。
- But they say over the longer term, the need to rebuild damaged cities and infrastructure in the affected area could stimulate the Japanese economy and improve growth.
- 不過他們表示,從長期來看,受災地區的城市和基礎設施的重建可能會刺激經濟並促進增長。
-
-
- (2011-03-15) ------
- Tibet Exile MPs Debate Dalai Lama Retirement
- 流亡藏人議員辯論達賴喇嘛退休問題
- The Tibetan parliament-in-exile is debating whether to accept the Dalai Lama's resignation as its political leader.
- 流亡藏人議會在辯論是否接受達賴喇嘛辭去政治領導人的職務。
- Tibet's exiled lawmakers opened debate Tuesday in the northern Indian town of Dharamsala, where the Tibetan government-in-exile is based.
- 流亡藏人議員們星期二在印度的達蘭薩拉開始辯論;那裏是西藏流亡政府所在地。
- Several members addressed the assembly, urging it to reject the Dalai Lama's request.
- 幾名議員發言,敦促議會駁回達賴喇嘛的退休請求。
- It is unclear whether the parliament ultimately will accept the Dalai Lama's retirement.
- 現在還不清楚這個議會最後是否會接受達賴喇嘛的退休。
- It has rejected the leader's past requests, arguing that there is no replacement of equal stature.
- 過去該議會曾拒絕過他的退休要求,指出沒有人可以取代達賴喇嘛的地位。
- On Monday, the 75-year-old Nobel Peace laureate sent a letter to the parliament pleading with it to accept his resignation.
- 星期一,73 歲的諾貝爾和平獎得主達賴喇嘛向議會提交一封信,請求議會接受辭呈。
- He said it was important to preserve continuity in the Tibetan movement while he is still alive and healthy.
- 他說,重要的是在他健康的有生之年保持西藏運動的連續性。
- The Dalai Lama, who wants autonomy for Tibet within China, has spearheaded the cause of exiled Tibetans since he fled his homeland more than half a century ago.
- 達賴喇嘛希望西藏在中國內自治;自從他在 50 多年前逃出西藏後,他一直是流亡藏人事業的領袖。
-