现在线上人数 148人
2024.05.19 17:25
四月份 第 11 课
- 歷史上的今天------>
- [13][12][10][09][08][07][06]
-
- (2011-04-18) ------
- UN Calls for Cease-Fire in Libya
- 联合国呼吁利比亚停火
- The United Nations is calling for an immediate cease-fire in Libya as recent heavy fighting left more than a dozen dead in the western part of the country.
- 联合国呼吁利比亚立即停火;与此同时,利比亚西部最近发生的激烈战斗造成 10 多人死亡。
- U.N. Secretary General Ban Ki-moon and his top humanitarian envoy Valerie Amos expressed deep concern over the magnitude of the conflict as well as its toll on civilians.
- 联合国秘书长潘基文和联合国负责人道主义事务的特使阿莫斯对衝突的程度以及平民伤亡表达了深切的担忧。
- Shelling and sniper fire by forces loyal to Libyan leader Moammar Gadhafi killed 17 people in the western city of Misrata Sunday.
- 星期天,效忠利比亚领导人卡扎菲的部队在西部城市米苏拉塔发动的炮击和狙击手的枪击造成 17 人丧生。
- While rocket and artillery attacks on the eastern town of Ajdabiya sent rebel fighters and civilians fleeing.
- 与此同时,对东部城市艾季达比耶的火箭和大炮攻击导致反政府战斗人员和平民逃离。
- In Misrata, at least 47 people also were wounded in the fighting, during which Mr. Gadhafi's forces fired on a makeshift trauma center.
- 在米苏拉塔,卡扎菲的部队向一个临时救护中心开火,造成至少 47 人受伤。
- The city has been under government siege for the last seven weeks, leading to a growing humanitarian crisis.
- 在过去 7 个星期里,米苏拉塔一直被政府军围困,导致日益严重的人道主义危机。
- U.N. and Libyan officials say they reached an an agreement Sunday to allow aid workers safe passage to Misrata.
- 联合国和利比亚官员说,他们星期日达成一项协议,允许救援人员安全通过米苏拉塔。
- Mr. Ban says the world body, which is already providing aid in the rebel stronghold of Benghazi, will also set up a humanitarian presence in the capital, Tripoli.
- 潘基文说,这个国际组织已向反政府武装的根据地班加西提供了人道援助,并还将在利比亚首都的黎波里设立人道主义设施。
- Sunday marked one month since the U.N. Security Council passed a resolution authorizing an international air campaign to protect civilians in Libya.
- 上个星期天正好是联合国安理会通过决议授权国际空袭行动保护利比亚平民一个月。
- In London, British Prime Minister David Cameron said Britain will not send ground forces into the North African country.
- 在伦敦,英国首相卡梅伦表示,英国不会派遣地面部队进入这个北非国家。
-
-
- (2011-04-18) ------
- Ratings Agency Cuts US Debt Outlook
- 评级机构降低美国债务预期
- The Standard and Poors rating agency has cut its long-term outlook for U.S. government debt from "stable" to "negative," but it has kept its high "Triple-A" credit rating in place for now.
- 标準普尔评级机构把美国政府债务的长期前景从 “稳定” 降低到 “负面”,但美国的信用评级目前仍保持在 “3A” 的高水準。
- S&P said Monday it was lowering its outlook because of the risk that U.S. policymakers may not come to agreement on long-term budget challenges and the U.S. debt ceiling.
- 标準普尔评级机构星期一说,它降低了这一预期,原因是美国的决策者们可能无法就长期的预算挑战和美国债务上限达成协定。
- The ratings agency outlook and concerns about the strength of the U.S. economic recovery helped cause U.S. stock markets to take a sharp drop at the opening of trading in New York Monday.
- 这个评级机构对美国经济恢復力度的预期和担忧导致美国股市星期一在纽约交易所开盘时大跌。
- The triple-A rating means there is likely no short-term increase in the U.S. government's cost of borrowing to fund its estimated $1.5 trillion budget deficit.
- 信用等级 3A 意味着,美国政府靠借贷资助约 1 万 5 千亿美元预算赤字的成本,短期内可能不会增加。
- Current estimates are that the U.S. government debt stands at $14 trillion.
- 目前的预计是,美国政府的债务為 14 万亿美元。
-