Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 新闻阅读 / 十月份新闻 / 第07课 / 第07课-2009

十月份 第 07 课

  • 歷史上的今天------>
  • [13][12][11][10][08][07][06]

  •    
  • (2009-10-09)------

  • Obama: Surprised, Humbled by Nobel Peace Prize Win
  • 欧巴马:对於获得诺贝尔奖表示惊喜和愧不敢当
  •   U.S. President Barack Obama, in office less than a year, says he is accepting the Nobel Peace Prize as a "call to action."
  • 上任不到一年的美国总统欧巴马说,他接受诺贝尔和平奖,并将它视為“行动的召唤”。

  •   The president told reporters at the early morning news conference Friday, he was suprised by the award.
  • 总统欧巴马在星期五早上的记者会上告诉记者,他对於获奖感到十分惊讶。

  •   The president said he does not "view it as a recognition" of his own accomplishments, but rather as a recognition of goals he has set for the United States and the world.
  • 总统说,他并不会把这当成是对他的贡献的肯定,而是对他為美国和全世界所设定目标的肯定。

  •   He said he does not feel that he deserves to be in the company of the many transformative figures who have been honored by this prize.
  • 欧巴马表示,他并不认為他应该躋身於许多真正有贡献的获奖人之林。

  •   The comments came hours after the unexpected announcement in Oslo.
  • 奥斯陆公佈这意外的消息后,欧巴马总统随即发表这项评论。

  •   Nobel Committee chairman Thorbjoern Jagland praised Mr. Obama for what the committee called "his extraordinary efforts to strengthen international diplomacy and cooperation between peoples."
  • 诺贝尔奖委员会主席亚格兰在奥斯陆表彰欧巴马“為加强国际外交与民间合作的非凡努力”。

  •   Jagland said the committee attached special importance to his "vision of and work for a world without nuclear weapons."
  • 亚格兰还说,他们格外重视欧巴马总统有关“一个没有核武器的世界”的愿景和努力。

  •   The announcement was greeted with gasps of surprise from the audience.
  • 参加得奖名单公佈的观眾们都对此结果表示相当吃惊。

  •   The decision has been well-received by many Nobel laureates and world leaders. But others have said Mr. Obama has yet to make significant contributions to the international stage.
  • 许多诺贝尔奖得主和世界领导人对这个决定表示欢迎,但也有人说,欧巴马总统尚未对国际社会做出重大贡献。

  •   

  •    
  • (2009-10-09)------

  • Landslides Kill More Than 160 in Northern Philippines
  • 土石流导致菲律宾超过 160 人死亡
  •   Philippine officials say heavy rain in mountainous provinces in the north of the country have triggered landslides, killing more than 160 people.
  • 菲律宾官员说,菲律宾北部多山省份遭遇暴雨袭击,并引发土石流,导致超过 160 人死亡。

  •   Provincial governor Nestor Fongwan says the worst of the landslides appeared to be in his remote province of Benguet, where 120 people were confirmed killed in five towns.
  • 省长梁文华说,最严重的土石流发生在他管辖的偏远省区班格特,已经证实该省 5 个镇有 120 人死亡。

  •   The northern Philippines has been pounded by heavy rain since Typhoon Parma hit the country on Saturday.
  • 菲律宾北部自上星期六遭遇颱风芭玛侵袭后,就一直暴雨不断。

  •   Forecasters say Parma was still lingering off the northeastern coast of the Philippines Friday, as it began moving across the South China Sea toward Vietnam.
  • 天气预报人员说,颱风芭玛星期五仍会在菲律宾东北部海岸徘徊,通过中国南海,向越南移动。

  •   Parma is the second major storm to hit the country in two weeks.
  • 颱风芭玛是过去两个星期以来袭击菲律宾的第二大颱风。

  •   Officials say the landslides have pushed the overall death toll from two weeks of devastating storms on the islands to more than 500.
  • 有关官员说,土石流的发生,使得死於过去两个星期暴雨灾害的人数超过 500 人。

  •   Meanwhile in Japan, a separate powerful typhoon tore through the main island Thursday.
  • 与此同时,在日本,另外一股强颱风星期四刚刚在日本本岛登陆。

  •   Peeling roofs off houses, and cutting off electricity to hundreds of thousands. The storm has killed at least four people.
  • 颱风掀翻屋顶,导致成千上万户人家断电;这场风暴导致至少四人丧生。

  •   

EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。