现在线上人数 150人
2024.05.17 19:22
十月份 第 07 课
- 歷史上的今天------>
- [13][12][11][10][08][07][06]
-
- (2009-10-09)------
- Obama: Surprised, Humbled by Nobel Peace Prize Win
- 欧巴马:对於获得诺贝尔奖表示惊喜和愧不敢当
- U.S. President Barack Obama, in office less than a year, says he is accepting the Nobel Peace Prize as a "call to action."
- 上任不到一年的美国总统欧巴马说,他接受诺贝尔和平奖,并将它视為“行动的召唤”。
- The president told reporters at the early morning news conference Friday, he was suprised by the award.
- 总统欧巴马在星期五早上的记者会上告诉记者,他对於获奖感到十分惊讶。
- The president said he does not "view it as a recognition" of his own accomplishments, but rather as a recognition of goals he has set for the United States and the world.
- 总统说,他并不会把这当成是对他的贡献的肯定,而是对他為美国和全世界所设定目标的肯定。
- He said he does not feel that he deserves to be in the company of the many transformative figures who have been honored by this prize.
- 欧巴马表示,他并不认為他应该躋身於许多真正有贡献的获奖人之林。
- The comments came hours after the unexpected announcement in Oslo.
- 奥斯陆公佈这意外的消息后,欧巴马总统随即发表这项评论。
- Nobel Committee chairman Thorbjoern Jagland praised Mr. Obama for what the committee called "his extraordinary efforts to strengthen international diplomacy and cooperation between peoples."
- 诺贝尔奖委员会主席亚格兰在奥斯陆表彰欧巴马“為加强国际外交与民间合作的非凡努力”。
- Jagland said the committee attached special importance to his "vision of and work for a world without nuclear weapons."
- 亚格兰还说,他们格外重视欧巴马总统有关“一个没有核武器的世界”的愿景和努力。
- The announcement was greeted with gasps of surprise from the audience.
- 参加得奖名单公佈的观眾们都对此结果表示相当吃惊。
- The decision has been well-received by many Nobel laureates and world leaders. But others have said Mr. Obama has yet to make significant contributions to the international stage.
- 许多诺贝尔奖得主和世界领导人对这个决定表示欢迎,但也有人说,欧巴马总统尚未对国际社会做出重大贡献。
-
-
- (2009-10-09)------
- Landslides Kill More Than 160 in Northern Philippines
- 土石流导致菲律宾超过 160 人死亡
- Philippine officials say heavy rain in mountainous provinces in the north of the country have triggered landslides, killing more than 160 people.
- 菲律宾官员说,菲律宾北部多山省份遭遇暴雨袭击,并引发土石流,导致超过 160 人死亡。
- Provincial governor Nestor Fongwan says the worst of the landslides appeared to be in his remote province of Benguet, where 120 people were confirmed killed in five towns.
- 省长梁文华说,最严重的土石流发生在他管辖的偏远省区班格特,已经证实该省 5 个镇有 120 人死亡。
- The northern Philippines has been pounded by heavy rain since Typhoon Parma hit the country on Saturday.
- 菲律宾北部自上星期六遭遇颱风芭玛侵袭后,就一直暴雨不断。
- Forecasters say Parma was still lingering off the northeastern coast of the Philippines Friday, as it began moving across the South China Sea toward Vietnam.
- 天气预报人员说,颱风芭玛星期五仍会在菲律宾东北部海岸徘徊,通过中国南海,向越南移动。
- Parma is the second major storm to hit the country in two weeks.
- 颱风芭玛是过去两个星期以来袭击菲律宾的第二大颱风。
- Officials say the landslides have pushed the overall death toll from two weeks of devastating storms on the islands to more than 500.
- 有关官员说,土石流的发生,使得死於过去两个星期暴雨灾害的人数超过 500 人。
- Meanwhile in Japan, a separate powerful typhoon tore through the main island Thursday.
- 与此同时,在日本,另外一股强颱风星期四刚刚在日本本岛登陆。
- Peeling roofs off houses, and cutting off electricity to hundreds of thousands. The storm has killed at least four people.
- 颱风掀翻屋顶,导致成千上万户人家断电;这场风暴导致至少四人丧生。
-