Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 新聞閱讀 / 十月份新聞 / 第07課 / 第07課-2009

十月份 第 07 課

  • 歷史上的今天------>
  • [13][12][11][10][08][07][06]

  •    
  • (2009-10-09)------

  • Obama: Surprised, Humbled by Nobel Peace Prize Win
  • 歐巴馬:對於獲得諾貝爾獎表示驚喜和愧不敢當
  •   U.S. President Barack Obama, in office less than a year, says he is accepting the Nobel Peace Prize as a "call to action."
  • 上任不到一年的美國總統歐巴馬說,他接受諾貝爾和平獎,並將它視為“行動的召喚”。

  •   The president told reporters at the early morning news conference Friday, he was suprised by the award.
  • 總統歐巴馬在星期五早上的記者會上告訴記者,他對於獲獎感到十分驚訝。

  •   The president said he does not "view it as a recognition" of his own accomplishments, but rather as a recognition of goals he has set for the United States and the world.
  • 總統說,他並不會把這當成是對他的貢獻的肯定,而是對他為美國和全世界所設定目標的肯定。

  •   He said he does not feel that he deserves to be in the company of the many transformative figures who have been honored by this prize.
  • 歐巴馬表示,他並不認為他應該躋身於許多真正有貢獻的獲獎人之林。

  •   The comments came hours after the unexpected announcement in Oslo.
  • 奧斯陸公佈這意外的消息後,歐巴馬總統隨即發表這項評論。

  •   Nobel Committee chairman Thorbjoern Jagland praised Mr. Obama for what the committee called "his extraordinary efforts to strengthen international diplomacy and cooperation between peoples."
  • 諾貝爾獎委員會主席亞格蘭在奧斯陸表彰歐巴馬“為加強國際外交與民間合作的非凡努力”。

  •   Jagland said the committee attached special importance to his "vision of and work for a world without nuclear weapons."
  • 亞格蘭還說,他們格外重視歐巴馬總統有關“一個沒有核武器的世界”的願景和努力。

  •   The announcement was greeted with gasps of surprise from the audience.
  • 參加得獎名單公佈的觀眾們都對此結果表示相當吃驚。

  •   The decision has been well-received by many Nobel laureates and world leaders. But others have said Mr. Obama has yet to make significant contributions to the international stage.
  • 許多諾貝爾獎得主和世界領導人對這個決定表示歡迎,但也有人說,歐巴馬總統尚未對國際社會做出重大貢獻。

  •   

  •    
  • (2009-10-09)------

  • Landslides Kill More Than 160 in Northern Philippines
  • 土石流導致菲律賓超過 160 人死亡
  •   Philippine officials say heavy rain in mountainous provinces in the north of the country have triggered landslides, killing more than 160 people.
  • 菲律賓官員說,菲律賓北部多山省份遭遇暴雨襲擊,並引發土石流,導致超過 160 人死亡。

  •   Provincial governor Nestor Fongwan says the worst of the landslides appeared to be in his remote province of Benguet, where 120 people were confirmed killed in five towns.
  • 省長梁文華說,最嚴重的土石流發生在他管轄的偏遠省區班格特,已經證實該省 5 個鎮有 120 人死亡。

  •   The northern Philippines has been pounded by heavy rain since Typhoon Parma hit the country on Saturday.
  • 菲律賓北部自上星期六遭遇颱風芭瑪侵襲後,就一直暴雨不斷。

  •   Forecasters say Parma was still lingering off the northeastern coast of the Philippines Friday, as it began moving across the South China Sea toward Vietnam.
  • 天氣預報人員說,颱風芭瑪星期五仍會在菲律賓東北部海岸徘徊,通過中國南海,向越南移動。

  •   Parma is the second major storm to hit the country in two weeks.
  • 颱風芭瑪是過去兩個星期以來襲擊菲律賓的第二大颱風。

  •   Officials say the landslides have pushed the overall death toll from two weeks of devastating storms on the islands to more than 500.
  • 有關官員說,土石流的發生,使得死於過去兩個星期暴雨災害的人數超過 500 人。

  •   Meanwhile in Japan, a separate powerful typhoon tore through the main island Thursday.
  • 與此同時,在日本,另外一股強颱風星期四剛剛在日本本島登陸。

  •   Peeling roofs off houses, and cutting off electricity to hundreds of thousands. The storm has killed at least four people.
  • 颱風掀翻屋頂,導致成千上萬戶人家斷電;這場風暴導致至少四人喪生。

  •   

EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。