现在线上人数 135人
2024.05.15 06:25
十一月份 第 20 课
- 歷史上的今天------>
- [12][11][10][09][08][07][06]
-
- (2013-11-28)------
- Panama: North Korea Ship Can Leave, But Status of Crew Uncertain
- 巴拿马:放行朝鲜货船,船员命运待定
- A Panamanian prosecutor says a North Korean ship detained for allegedly smuggling Cuban weapons is free to go, but says no decision has been made about the 35 crew members, contrary to earlier reports.
- 一名巴拿马检察官说,因被指私运古巴军火而被扣留的一艘朝鲜货船可以离开巴拿马,但表示尚未决定如何处置 35 名船员;早些时候媒体对此有过不同的报导。
- Prosecutor Nahaniel Murgas told reporters late Wednesday that his office has an application requesting a series of measures in regard to the crew members, but no decisions yet.
- 检察官穆尔加斯星期叁晚间对记者说,他的办公室收到一系列有关如何处置朝鲜船隻上的船员的诉求,但目前尚未做出决定。
- Murgas said the North Korean vessel is free to go, but may not leave the country without paying penalty fines owed to the Panama Canal Authority.
- 穆尔加斯说,这艘朝鲜船隻可以离开,但可能必须首先向巴拿马运河管理局缴纳罚款,然后才能离境。
- Earlier Wednesday Murgas had said only the ship's captain, first mate, and a Korean official on board, would be held to face charges of arms trafficking.
- 穆尔加斯星期叁早些时候曾表示,只有这艘船的船长、大副和船上一名朝鲜官员将被指控私运军火。
-
-
- (2013-11-28)------
- Thai PM Survives No-confidence Vote
- 泰国总理英拉保住职位
- Thai Prime Minister Yingluck Shinawatra has easily survived a no-confidence vote in parliament, where her party controls the majority of seats.
- 泰国总理英拉轻鬆通过了议会的不信任投票,她的政党控制着议会多数席位。
- Lawmakers in Bangkok voted 297 to 134 Thursday against a measure that would have unseated her because of allegations of corruption.
- 星期四在曼谷举行的表决中,泰国议会以 297 票对 134 票否决了根据腐败指称罢免英拉总理职务的动议。
- Meanwhile, opposition protesters expanded their demonstrations across the capital Wednesday, vowing to take over every government ministry until Prime Minister Yingluck resigns.
- 与此同时,泰国反对派星期叁扩大了示威活动的规模,并誓言要佔领所有政府部级机构,直至英拉总理辞职。
- The protesters have already taken over parts of the finance and foreign ministries and surrounded the interior ministry.
- 抗议者已经佔领了财政部和外交部的部份办公区,并包围了内政部大楼。
- Prime Minister Yingluck has refused to step down and has called for dialogue to resolve the situation.
- 英拉拒绝辞职,并呼吁以对话方式解决分歧。
- She has vowed not to use violence to stop the protests.
- 她誓言不以武力手段制止抗议活动。
- The street protests are the largest in Thailand since 2010, when more than 90 people were killed in a military crackdown on an opposition protest.
- 这是自 2010 年以来最大规模的街头抗议;2010 年,反对派抗议遭到军队镇压,造成 90 多人死亡。
- The latest protests were triggered several weeks ago by an amnesty bill that would have allowed former prime minister Thaksin Shinawatra, Mrs. Yingluck's brother, to return home and avoid a two-year jail term for corruption.
- 几星期前,一项特赦法案允许英拉的哥哥、前总理他信回国,并免除他因腐败罪被判处的两年刑期;这项法案引发了抗议活动。
- That amnesty bill was rejected by the Senate, but opposition-led protests have continued.
- 泰国参议院否决了这项法案,但反对派领导的抗议活动仍在继续。
- Prime Minister Yingluck Shinawatra came to power in 2011. Thaksin, was toppled by street protests in 2006 and convicted of corruption.
- 英拉於 2011 年出任泰国总理;2006 年的街头抗议导致他信下臺,他被判定犯有腐败罪。
- He has lived in exile to escape the charges, which he says were politically motivated.
- 他信随后流亡国外,以避免服刑;他表示,对他的控告是出於政治动机。