Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 新聞閱讀 / 12月份新聞 / 第09課 / 第09課-2012

十二月份 第 09 課

  • 歷史上的今天------>
  • [13][11][10][09][08][07][06]

  •    
  • (2012-12-13)------

  • Japan Scrambles fighter jets After Chinese Plane Enters Disputed Territory
  • 日本戰機緊急升空應對有爭議島嶼上空的中國飛機
  •   Japan has scrambled F-15 fighter jets after a Chinese plane entered disputed airspace near contested islands in the East China Sea.
  • 在一架中國飛機進入東海靠近有爭議島嶼的上空後,日本 F-15 戰機緊急升空。

  •   Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura says the jets were sent in response to a Chinese Oceanic Administration airplane that was spotted near the islands on Thursday.
  • 日本內閣官方長官藤村樹說,派遣戰機升空是為了應對星期四早上在島嶼附近發現的一架中國海洋局的飛機。

  •   A spokesperson for the Japanese prime minister's office confirmed to VOA that two Japan Air Self Defense Force F-15 jets and a E-2C "Hawkeye" observation aircraft were scrambled from Naha, Okinawa.
  • 日本首相辦公室的一名發言人對美國之音證實,日本自衛隊兩架 F-15 戰機和一架 E-2C “鷹眼” 預警機在沖繩那霸緊急升空。

  •   He said Vice Foreign Minister Chikao Kawai told his office to lodge an official protest with the Chinese government in response.
  • 他說,日本副外相河相周夫告訴他的辦公室,就此要對中國政府提出正式抗議。

  •   The uninhabited islands, known in Japan as Senkaku and in China as Diaoyu, have been the source of major tension between the two Asian powers.
  • 日本稱為尖閣列島、中國稱為釣魚島的海島無人居住,但卻是這兩個亞洲大國之間的主要緊張根源。

  •   Since Tokyo purchased the islands from a private landowner in September, China has sent regular patrol missions to the disputed waters.
  • 自從東京政府 9 月份從私人地主手中購買釣魚島以來,中國經常派出巡邏船在有爭議海域巡邏。

  •   In what analysts say is Beijing's attempt to establish the fact that it can come and go as its pleases.
  • 分析人士說,北京試圖以此建立起一個它可以在該海域自由往來的事實。

  •   The Japanese Coast Guard says four Chinese maritime surveillance vessels were seen near the Japan-administered islands earlier on Thursday.
  • 日本海岸警衛隊說,星期四早些時候,在靠近由日本管理的釣魚島海域看到 4 艘中國的海監船。

  •   

  •    
  • (2012-12-13)------

  • EU Reaches Eurozone Bank Supervision Deal
  • 歐盟達成歐元區銀行業監管協議
  •   European Union finance ministers have reached a deal to create a single supervisor for eurozone banks, in a bid to address a key component of the continent's financial struggles.
  • 歐洲聯盟的財政部長們達成協議,建立一個歐元區銀行業的統一監管機構,以圖解決歐洲債務危機的一個關鍵組成問題。

  •   The agreement reached early Thursday gives the European Central Bank broad powers to oversee banks in the 17 nations that use the euro currency, as well as institutions in other EU nations that opt in to the system.
  • 這項星期四早上達成的協議授予歐洲央銀行很大權力,監管歐元區 17 個國家的銀行,以及歐盟國家中那些決定接受監管的非歐元區國家的銀行。

  •   French Finance Minister Pierre Moscovici praised the agreement, saying it will help boost outside confidence in the eurozone.
  • 法國財政部長莫斯柯維奇讚揚這項協議說,這將有助於提升外部對歐元區的信心。

  •   EU leaders agreed on the principal of a central banking oversight body at a summit in June and promised a plan by the end of the year.
  • 歐盟領導人在 6 月份的峰會上原則上同意建立一個銀行監管的中央機構,並保證年底前制定計劃。

  •   The oversight is due to begin in March and be fully operational in early 2014.
  • 監管將於明年 3 月開始實施,2014 年初全面運行。

  •   Failing banks have drastically affected some European economies, spreading the debt crisis to governments that stepped in to save their banks.
  • 銀行的困境極大影響了一些歐洲國家的經濟,導致歐洲債務的蔓延,影響到政府,使得政府不得不介入,救助他們的銀行。

  •   The new oversight body will ultimately allow Europe's rescue fund to directly inject money into troubled banks.
  • 新的監管機構最終將允許歐洲援助資金向受困銀行直接注資。

  •   It is also the first step toward a banking union with the ability to close down failing banks.
  • 這也是向著建立銀行業聯盟的方向邁出的一步,銀行業聯盟將有權關閉受困的銀行。

EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。