Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 新闻阅读 / 叁月份新闻 / 第14课 / 第14课-2011

叁月份 第 14 课

  • 歷史上的今天------>
  • [13][12][10][09][08][07][06]

  •    
  • (2011-03-18) ------

  • Japan's PM Says Nuclear Situation "Very Grave"
  • 日本首相:核局势 “很严峻”
  •   Japan's Prime Minister Naoto Kan says the nuclear crisis at the crippled Fukushima plant is "very grave," as technicians continued desperate efforts to prevent a wider catastrophe.
  • 日本首相菅直人说,遭受地震破坏的福岛核电站的核危机 “非常严峻”;与此同时,技术人员继续拼命地努力阻止灾难的规模扩大。

  •   Mr. Kan said on Friday the police, fire department and military were "putting their lives on the line" as they try to douse damaged reactor buildings at the Fukushima plant with water, to prevent fuel rods inside from overheating and throwing more radiation into the environment.
  • 菅直人星期五说,日本警方、消防部门和军方正 “冒着生命危险” 為这个核电站的高放射性燃料棒进行冷却,以阻止燃料棒过热并释放出更多的辐射。

  •   Firefighters are using powerful hoses to try to spray the buildings, after the country's self-defense forces abandoned a mission to drop water by helicopter because of the radiation risk posed to the pilots.
  • 消防人员正试图用高压水柱向建筑物喷射;此前,日本自卫队取消了用直升飞机洒水的任务,原因是飞机驾驶员有受到辐射感染的危险。

  •   The Japanese government Friday raised the severity rating of its nuclear disaster from 4 to 5 on a 7-point international nuclear event scale.
  • 日本政府星期五将福岛核电站的危机严重程度从 4 级提升到 5 级;国际核安全事故规模共分 7 个等级。

  •   Level 5 signals an accident with wider consequences, including some release of radioactive material, with a high probability of significant public exposure.
  • 5 级意味着这一事故将造成规模更大的后果,包括释放出一些很有可能大量朝向公眾的辐射。

  •   Workers are trying to install new power lines to the building to restore cooling systems which were knocked out during last week's earthquake and tsunami disasters.
  • 工作人员正试图在核电站安装新的电缆,以恢復冷却系统的正常运作;上个星期的地震和海啸破坏了冷却系统。

  •   But officials say it may take until Sunday for the electricity to start flowing to the damaged reactors.
  • 但是官员们说,受损的反应炉可能要到星期日才能开始有电力供应。

  •   

  •    
  • (2011-03-18) ------

  • G7 Sinks Yen; Helps Japan
  • 七国集团联手抑制日圆升值 援救日本
  •   Officials from seven of the world's largest economies are helping bolster Japan's troubled economy by taking joint action to cut the value of the yen.
  • 世界七大经济体的官员们正採取联合行动,通过降低日圆匯率来帮助陷入困境的日本经济。

  •   Exports are vital to Japan's economy, and the recent sharp increase in the value of the yen means that Japanese-made products would be more expensive on world markets, which would hurt sales.
  • 出口对日本经济至关重要;日圆升值意味着日本生產的產品在国际市场上更加昂贵,从而伤害到日本產品的销售。

  •   So finance ministers from the G-7 nations held an emergency conference by phone early Friday to agree to sell large quantities of the Japanese currency.
  • 為此,七国集团各成员国的财政部长星期五清晨举行了紧急电话会议,同意大量出售日圆。

  •   Selling yen for dollars, pounds, euros or whatever, means there are more yen on the market, and a greater supply of yen means the price of the yen falls.
  • 出售日圆以换取美元、英镑、欧元或其他任何货币,这意味着,市场上会有更多的日圆,而日圆供应增加意味着日圆匯率的下降。

  •   The yen immediately dropped sharply in value after news of the joint market intervention.
  • 这次联合干预市场的消息发佈后,日圆立即大幅下跌。

  •   The news encouraged investors, and Japan's benchmark Nikkei stock index rose a sharp 2.7 percent.
  • 这一消息鼓励了投资者,并使日本经济的晴雨錶日经指数大涨 2.7 %。

  •   The rebound helped Japanese companies recover some of the value they have lost as stocks went into free fall after the recent series of disasters.
  • 这一反弹帮助日本企业挽回了一些它们在股市上失去的市值;日本最近一系列的灾难导致股票价格自由落体式地下跌。

  •   

EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。