Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 新闻阅读 / 四月份新闻 / 第08课 / 第08课-2010

四月份 第 08 课

  • 歷史上的今天------>
  • [13][12][11][09][08][07][06]

  •    
  • (2010-04-12) ------

  • NATO Troops Kill 4 On Bus in Southern Afghanistan
  • 北约军在阿富汗南部打死四名公车乘客
  •   NATO says its troops opened fire on a bus in southern Afghanistan Monday, killing at least four people and wounding 18 others.
  • 北约说,星期一北约军队在阿富汗南部向一辆公共汽车开火,打死至少四人,打伤 18 人。

  •   NATO says its patrol fired on a large vehicle after the driver refused warnings to stop in the Zhari district of Kandahar province.
  • 北约说,在一辆汽车的司机拒绝服从在坎大哈省扎里区停车的警告后,北约巡逻队向这辆大型汽车开火。

  •   Upon inspection, NATO says its forces discovered the vehicle was a passenger bus.
  • 北约说,北约军队在检查的时候才发现这辆汽车是公共汽车。

  •   A woman was among those killed. NATO soldiers took some of the wounded to a military hospital.
  • 被打死的人当中有一名妇女;北约军人把一些受伤的人送到一家军医院。

  •   In a statement, the alliance says it deeply regrets the tragic loss of life.
  • 北约在一份声明中说,他们对这次惨痛的死亡事件深表遗憾。

  •   A combined NATO and Afghan team arrived in Zhari to investigate the events.
  • 北约和阿富汗组成的联合小组已抵达扎里对这些事件进行调查。

  •   Dozens of Afghans took to the streets in Kandahar city to protest the killings.
  • 数十名阿富汗人走上坎大哈街头,抗议枪杀事件。

  •   Demonstrators chanted "Death to America" and called for the downfall of Afghan President Hamid Karzai.
  • 示威者高喊“美国,去死吧”,并呼吁阿富汗总统卡尔扎伊下臺。

  •   They also blocked the main road out of the city.
  • 他们还阻塞了坎大哈的主要出城道路。

  •   President Karzai condemned the killing in a statement, saying shooting a civilian bus violates NATO's commitment to safeguard civilian life.
  • 卡尔扎伊总统在一项声明中谴责这次枪击事件;他说,射击一辆平民公共汽车违反了北约保护平民的承诺。

  •   

  •    
  • (2010-04-12) ------

  • Australia Refloats Chinese Ship That Hit Barrier Reef
  • 澳大利亚浮起中国触礁船
  •   Australian crews have refloated a huge Chinese coal carrier that ran around on the Great Barrier Reef earlier this month and leaked more than two tons of oil.
  • 澳大利亚船员将这个月早些时候在大堡礁触礁的中国大型运煤船重新浮起;这艘煤船已泄漏了两吨多燃油。

  •   Officials refloated 230-meter Shen Neng 1 Monday, after spending several days pumping heavy fuel oil from the vessel that had been stuck on the reef since April 3.
  • 星期一,澳大利亚官方重新浮起了 230 米长的“深能一号”;深能一号自 4 月 3 日在大堡礁附近搁浅后,有关人员花费数天时间把重燃油从煤船排出。

  •   Officials hope to tow the damaged ship to a more sheltered location, ahead of a storm that is expected to bring high winds and heavy seas on Tuesday.
  • 官方希望在星期二暴风雨到来之前,把受损煤船拖到更能庇护的地方;预期暴风雨将带来狂风巨浪。

  •   The vessel was carrying at least 950 tons of oil and 65,000 tons of coal when it ran around off the coast of Queensland.
  • 装载着至少 950 吨燃油和 6 万 5 千吨煤的深能一号在昆士兰海岸附近触礁。

  •   The ship's owner, China's Shenzen Energy Transport company, has acknowledged the vessel was off course.
  • 该船所属的中国深圳能源运输公司承认煤船偏离航道。

  •   Australian officials said the grounding caused an oil slick about three kilometers long and 100 meters wide.
  • 澳大利亚官员说,煤船搁浅导致海上出现大约叁公里长, 100 米宽的浮油。

  •   

EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。