Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 新闻阅读 / 四月份新闻 / 第13课 / 第13课-2007

四月份 第 13 课

  • 歷史上的今天------>
  • [13][12][11][10][09][08][06]

  •    
  • (2007-04-18) ------

  • Instructors Say They Were Alarmed by Virginia Tech Gunman's Writings
  • 教师称曾对枪击案兇手写作感到担忧
  •   The Virginia Tech student who committed the worst shooting massacre in U.S. history is described as a silent, troubled person whose writings concerned instructors so much they contacted school officials.
  • 造成美国有史以来最严重枪击兇杀事件的维吉尼亚理工大学学生被形容為沉默寡言、情绪不稳.他的作文曾经让指导老师感到担忧,并通知校方。

  •   The gunman has been identified as 23-year-old Cho Seung-hui, an English major in his final year of undergraduate studies. He came to the United States from South Korea in 1992 with his parents when he was eight years old.
  • 枪手叫赵承辉, 23 岁,是维吉尼亚理工大学英语系本科四年级学生.1992 年,赵承辉 8 岁的时侯随父母一起移民美国。

  •   Cho wrote a number of stories and screenplays for creative writing classes filled with scenes of extreme violence and murder.
  • 赵承辉在创作课上写作的若干故事和剧本都充满了极端暴力和谋杀情结。

  •   An English professor says the writings and Cho's strange behavior prompted her to alert school authorities and the counseling service.
  • 一名英语教授说,赵承辉的作文及其怪异行為使她提醒校方和心理辅导部门注意。

  •   She also tutored Cho individually to keep him away from other students and instructors.
  • 她还给赵承辉单独授课,把他与其他学生和教师隔开。

  •   Authorities say he left behind a rambling note with a list of grievances, including complaints about women, religion and "rich kids."
  • 学校当局说,赵承辉死前留下一张杂乱的纸条,上面列出他对女性、宗教和「富家子弟」等的种种不满。

  •   Federal investigators are searching Cho's writings and e-mails to try and find out why he went on the shooting rampage.
  • 联邦调查人员正在搜查赵承辉的笔记和电子邮件,试图找出他為何製造如此惨烈的枪击案的原因。

  •   

  •    
  • (2007-04-18) ------

  • Britain Begins Inquiry into Contaminated Blood Deaths
  • 英开始调查污染血液所致死亡
  •   Britain is opening an inquiry into the deaths of nearly two-thousand patients given contaminated blood supplied by the country's National Health System.
  • 英国开始调查全国卫生系统提供的污染血液製品造成近 2 千名接受输血患者的死亡情况。

  •   The privately funded inquiry begins today (Wednesday), and will examine how nearly five thousand hemophiliacs were exposed to hepatitis C or HIV during treatment with blood products during the 1970s and 1980s.
  • 这项由私人赞助的计划星期叁开始调查 1970 和 1980 年代 5 千多名血友病患者如何在接受血液治疗期间感染了丙型肝炎和 HIV 病毒。

  •   Hemophilia is an inherited disorder that prevents blood from clotting properly.
  • 血友病是一种遗传疾病,血液无法正常凝固。

  •   The blood products were produced in the United States, often using paid donors.
  • 当时使用的血液產品来自美国,经常来自有偿献血者。

  •   Tuesday the British Broadcasting Corporation (BBC) said it had obtained a letter written in 1983 by the head of Britain's public-health surveillance center that called for a ban on U.S. blood products due to their possible contamination with HIV virus.
  • 英国广播公司星期二报导说,他们得到了英国公共健康监督中心负责人 1983 年写的一封信,信中呼吁禁止使用美国血液產品,因為美国產品可能带有 HIV 病毒。

  •   However, the BBC reported that British health authorities continued to allow the use of such products, despite the warning.
  • 但是英国广播公司的报导说,英国卫生当局不顾警告,依然允许继续使用这些血液製品。

  •   

EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。