Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 新聞閱讀 / 四月份新聞 / 第14課 / 第14課-2012

四月份 第 14 課

  • 歷史上的今天------>
  • [13][11][10][09][08][07][06]

  •    
  • (2012-04-18) ------

  • Newspaper: US Consulate Shielded Bo Aide, Delivering Him to Beijing
  • 紐約時報:美國領館保護王立軍,交給北京
  •   U.S. officials in China are reported to have held a former Chongqing police chief under their protection for 36 hours so he could be handed over to Beijing authorities rather than local police.
  • 據報導,美國駐中國官員把一名前重慶市官員保護了 36 個小時,使他能被交給北京當局而不是當地警方。

  •   The New York Times reported on its website late Tuesday, inside details of the brief stay at the U.S. Consulate in Chengdu by Wang Lijun, who had served as Chongqing vice mayor and police chief under disgraced political leader Bo Xilai.
  • 美國《紐約時報》星期二晚間在其網站上報導了前重慶市副市長兼公安局長王立軍在美國駐成都領事館短暫停留的詳細情況;目前前中共重慶市委書記薄熙來已經失勢。

  •   The newspaper bases its account on unnamed administration officials, congressional aides and diplomats.
  • 《紐約時報》的這篇報導是根據沒有透露姓名的美國行政官員、國會助手和外交官提供的信息撰寫的。

  •   It says Wang arrived at the consulate February 6 in "an agitated state," setting off a "frantic debate" among U.S. officials that reached into the White House.
  • 報導說,王立軍 2 月 6 號抵達美國領事館時情緒焦慮,隨後美國官員開始進行激烈的爭論,並將此事向白宮匯報。

  •   The Times says the handling of the case was decided by the State Department, which quickly rejected Wang's request for asylum because of his unsavory reputation and the difficulty of spiriting him out of China.
  • 《紐約時報》說,對這一事件的處理是由美國國務院決定的,由於王立軍名聲不好以及把他秘密帶出中國的難度很大,國務院迅速拒絕了王立軍的庇護請求。

  •   But the officials allowed Wang to remain in the consulate while he arranged safe passage to Beijing, rather than deliver him to local police officers loyal to Bo.
  • 但有關官員允許他在安排安全前往北京的同時留在領事館,而不是立即把他交給忠於薄熙來的當地警方。

  •   The newspaper says Wang arrived at the consulate carrying documents detailing charges against Bo and his wife, Gu Kailai.
  • 這家報社說,王立軍到達美國領事館時,身上帶著指控薄熙來和他妻子谷開來的詳細材料。

  •   The Times says Wang did not hand over the documents he was carrying, but that he did provide consulate officials a "rambling but ultimately revealing discourse on the murky intersection of power, politics and corruption" in China.
  • 《紐約時報》說王立軍並沒有把這些資料交給美國官員,但是他向美國領事館官員零零散散地談了在中國權力、政治和腐敗之間糾結不清的關係,透露了大量內幕情況。

  •   

  •    
  • (2012-04-18) ------

  • China May Relocate 100,000 Residents From Three Gorges Vicinity
  • 三峽大壩附近十萬居民可能將被迫遷移
  •   China says about 100,000 people living near the Three Gorges Dam may have to be relocated due to the threat of geological disasters near the massive project.
  • 中國說,由於三峽大壩附近存在發生地質災難的危險,這個巨型工程附近的大約 10 萬居民可能被迫遷移。

  •   Liu Yuan, an official with the Ministry of Land Resources, recently told China National Radio the number of landslides and riverbank collapses has increased 70 percent since the waters behind the dam reached their maximum level in 2010.
  • 中國國土資源部的一名劉姓官員最近對中央人民廣播電台說,自從三峽大壩蓄水量於 2010 年達到最高限度以來,滑坡和河堤坍塌的發生數量增加了 70 %。

  •   Liu says the 100,000 residents may have to be moved over the next three to five years to minimize the risk of casualties from such threats.
  • 劉姓官員說,今後三年到五年期間可能不得不遷移 10 萬居民,以盡量減少這些事故可能造成的傷亡。

  •   He says work will soon begin to repair rockfalls and landslides at 335 sites near the dam, and that monitoring is under way at 5,386 potential danger sites.
  • 他說,不久將開始修復降雨和滑坡在三峽大壩附近 335 個地點造成的損壞,並已經對 5386 個可能出現危險的地點進行監視。

  •   About 1.4 million people living near the Three Gorges Dam have been forced to resettle over the the last decade, when the gates of the dam were closed to create a massive reservoir in Hubei province.
  • 過去十年來,居住在三峽大壩附近的大約 140 萬人被迫遷移,當時大壩開始關閘蓄水,在湖北省形成了一個巨大的水庫。

  •   A report issued by China's State Council last June said the $25 billion dam -- the world's largest hydro-electric project -- is fraught with environmental, geologic and economic problems.
  • 中國國務院去年 6 月發表的一份報告說,耗資 250 億美元的三峽大壩面臨著很多環境、地質和經濟方面的問題。三峽大壩是世界上最大的水電工程。

EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。