现在线上人数 170人
2024.05.19 09:28
十一月份 第 03 课
- 歷史上的今天------>
- [13][12][11][09][08][07][06]
-
- (2010-11-03)------
- Republicans Win Sweeping Victory in US Elections
- 美国共和党在国会中期选举中大胜
- The Republican Party has taken control of the U.S. House of Representatives from President Barack Obama's Democratic Party, part of a sweeping mid-term election victory fueled by voter anger over unemployment and government spending.
- 共和党从欧巴马总统的民主党手中夺得美国国会眾议院的控制权;美国选民对失业率、政府支出的愤怒导致共和党在国会中期选举中大获全胜。
- Republican candidates won at least 60 seats in Tuesday's election, far more than the 39 seats needed to take control of the House.
- 共和党候选人在星期二的选举中至少赢得 60 个眾议院议席,远远超过掌控眾议院所需的 39 个席位。
- Republicans also made significant gains in the U.S. Senate, although Democrats held on to a slim majority.
- 此外,共和党在参议院的选举中也斩获颇丰,不过民主党仍固守参议院的微弱多数。
- The sweeping change in the balance of power presents a strong challenge to President Obama's agenda, including a health care bill passed earlier this year against strong Republican opposition.
- 国会权力格局的大改变,对欧巴马总统的议程构成强大的挑战,包括今年早些时候在共和党的强大反对下通过的一个医疗保健法案。
- The Obama administration has also been sharply criticized for its handling of the economy.
- 欧巴马政府还因对经济的处理受到尖锐的批评。
- Earlier, the president called Republican leaders, including Representative John Boehner, to say he looks forward to working together with them.
- 早些时候,欧巴马总统给包括博纳在内的共和党领导人打电话,说他期待着同他们合作。
- Boehner is expected to be the next speaker of the House of Representatives.
- 预计博纳将成為下任眾议院议长。
- One of Mr. Obama's strongest allies, Senate Majority Leader Harry Reid of Nevada, was able to survive a strong challenge from Republican Sharron Angle, who was backed by the influential and conservative Tea Party movement.
- 欧巴马总统最强大的盟友之一、参议院多数党领袖、内华达州的民主党人里德在共和党候选人安格尔强有力的挑战下,侥倖过关;安格尔得到了有影响的、保守的茶党运动的支援。
-
-
- (2010-11-03)------
- US Central Bank Set to Boost Economy Again
- 美国中央银行準备再次提振经济
- The U.S. central bank appeared ready on Wednesday to start pumping hundreds of billions of dollars into the American marketplace in hopes of boosting the nation's sluggish economy.
- 美国中央银行星期叁看来準备开始向美国市场注入几千亿美元的资金,希望促进萎靡不振的美国经济。
- Economic analysts say they expect the Federal Reserve's policy-setting committee to release more money into the economy, a policy called "quantitative easing."
- 经济分析人士说,他们预计美联储制订政策的委员会将向美国经济注入更多的资金,该政策被称為 “量化宽鬆”政策。
- The Federal Reserve would buy $500 billion or more in U.S. government securities over a period of several months.
- 美联储将在几个月的时间里购买 5 千亿美元甚至更多的美国政府证券。
- Federal Reserve chairman Ben Bernanke has advocated the plan as a way to put downward pressure on long-term interest rates paid by businesses and consumers to borrow money.
- 美联储主席伯南克提倡这个计划,做為给企业和消费者借贷所支付的长期利息施加下行压力的一个途径。
- That could make it easier for consumers to increase spending, and for businesses to hire more workers at a time when nearly one of every 10 U.S. workers is unemployed.
- 在将近每 10 个美国工作者中就有一个人失业的情况下,这个计划会使消费者更容易增加支出,也使得企业更容易雇用更多的工人。
- But critics say the plan might not have much effect on the economy and might generate another economic ill, higher inflation.
- 但是批评人士说,这个计划可能不会对经济產生多大影响,而且可能会带来另外一个经济问题,即更高的通货膨胀。