Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 新闻阅读 / 叁月份新闻 / 第12课 / 第12课-2012

叁月份 第 12 课

  • 歷史上的今天------>
  • [13][11][10][09][08][07][06]

  •    
  • (2012-03-16) ------

  • Afghan President Slams US on Probe into Massacre
  • 卡尔扎伊就屠杀事件的调查抨击美国
  •   Afghan President Hamid Karzai is accusing the United States of failing to cooperate in the probe of a massacre of 16 Afghan villagers, allegedly by a U.S. soldier.
  • 阿富汗总统卡尔扎伊指责美国在调查据称美国士兵杀害 16 名阿富汗村民的屠杀事件中不予合作。

  •   President Karzai met with tribal elders and family members of those killed in Sunday's shooting spree in Kandahar province.
  • 卡尔扎伊会晤了部落长老和那些星期天在坎大哈省被杀害的受害者的家属。

  •   He said Friday that the delegation he sent to investigate the killings did not receive the cooperation it expected from American officials.
  • 他星期五说,他派往调查屠杀事件的代表团并没有从美国官员那里得到预期的合作。

  •   Mr. Karzai lashed out, saying civilian casualties have been going on "for too long ... and this is by all means the end of the rope here."
  • 卡尔扎伊严厉指责说,平民伤亡 “由来已久......无论如何,这次到了尽头。”

  •   He said "this behavior can no longer be tolerated."
  • 他说,“这样的行為不能再被容忍。”

  •   The Afghan leader also questioned U.S. military claims that only one shooter was involved in the incident.
  • 这位阿富汗领导人还对美国军方宣称只有一人涉案提出质疑。

  •   Villagers say that more one U.S. soldier was involved in the attack in the Panjwai district, in which children were among those killed.
  • 村民们说,不只一名美军参与了本杰瓦尔区的袭击;那次袭击还造成一些儿童死亡。

  •   On Thursday, President Karzai met with U.S. Defense Secretary Leon Panetta in Kabul and demanded that NATO forces pull back from Afghan villages and relocate to their bases in the wake of the shooting spree.
  • 星期四,卡尔扎伊与美国国防部长帕内塔在喀布尔会晤,并要求北约所有部队在枪击事件后撤离阿富汗村庄,并转移到他们的基地。

  •   The civilian lawyer for the U.S. soldier accused of carrying out the deadly rampage says his client was likely suffering from stress after witnessing one of his fellow soldiers sustain a grave injury.
  • 被控在阿富汗犯下枪杀平民暴行的美军士兵的民事律师说,这名士兵可能是在目睹一名战友受重伤后遭受了精神打击。

  •   Attorney John Henry Browne told reporters Friday the 38-year-old staff sergeant saw one of his comrades get his leg blown off a day before Sunday's massacre in Kandahar.
  • 布朗律师星期五对媒体表示,这名 38 岁的陆军中士星期天在坎大哈省枪杀 16 名阿富汗平民的前一天,目睹了他的战友的一条腿被炸断。

  •   Browne says his client was also unhappy about being assigned a fourth tour of duty in a war zone.
  • 布朗说,这名士兵还对他第四次被派往战区感到不满。

  •   The soldier, a married father of two, had served three tours in Iraq, where he suffered a head injury and lost part of his foot.
  • 这名已婚并是两个孩子的父亲的士兵曾叁次被派驻到伊拉克,期间他的头部受过伤并失去了一只脚的一部分。

  •   The lawyer says the highly-decorated soldier was told he would not be deployed to Afghanistan, but that changed "literally overnight."
  • 他的律师说,这名获得过勛章的士兵曾被告知不会被派往阿富汗,但是情况 “一夜间就完全改变了”。

  •   The suspect's identity has not yet been released and his family has been moved to a military base south of the western U.S. city of Seattle due to security concerns.
  • 出於安全方面的考虑,目前这名士兵的姓名尚未公布,他的家人已经被转移到美国西部城市西雅图以南的一个美军基地。

  •   Browne told reporters that family members said the staff sergeant never had any animosity towards Muslims. He was described as mild-mannered.
  • 布朗告诉记者说,这位中士的家人说,他从来对回教徒没有任何敌意;他被形容為态度温和。

  •   The soldier was flown out of Afghanistan to Kuwait late Wednesday.
  • 这位美军士兵星期叁晚间被飞机从阿富汗送到科威特。

  •   U.S. military officials said the suspect was moved to ensure "both proper pre-trial confinement and access to legal services."
  • 驻阿富汗美军副司令斯加帕罗蒂中将说,这名嫌疑人被送出阿富汗是為了确保 “适当的审前监禁以及能够得到法律方面的服务”。

  •   Officials later said the soldier was being flown Friday to a maximum security prison at a U.S. military base ((Fort Leavenworth)) in the state of Kansas.
  • 有关官员晚些时候说,这名士兵星期五将被送往堪萨斯美军基地的一个安全防备最為严密的监狱。

  •   Also Friday, U.S. military officials said a top U.S. commander in southern Afghanistan was in the path of an attack that coincided with Panetta's arrival Wednesday in Afghanistan. They had initially downplayed the incident.
  • 星期五,美国军方官员表示,在帕内塔抵达阿富汗的同时,驻在阿富汗的一名美国高级指挥官遭到袭击;美国官员最初对这一事件进行了淡化处理。

  •   

  •    
  • (2012-03-16) ------

  • North Korea Announces Planned Satellite Launch
  • 朝鲜宣佈计划发射卫星
  •   North Korea says it will use a long-range rocket to launch a satellite in April.
  • 朝鲜宣佈四月份将使用远程运载火箭发射一颗卫星。

  •   The announcement was made Friday, just weeks after the north agreed with the United States to suspend long-range missile tests in return for emergency food aid.
  • 朝鲜是在星期五做出上述宣佈的,距离朝鲜与美国达成暂停远程导弹发射以换取紧急粮食援助的协议只有几个星期的时间。

  •   The United States, Japan and South Korea have condemned the planned launch, saying it violates a United Nations ban on all North Korean launches using ballistic missile technology.
  • 美国、日本和韩国谴责这次卫星发射计划,并表示这违法了联合国禁止朝鲜使用弹道导弹技术进行任何发射的禁令。

  •   It remained unclear Friday what impact the North Korean announcement would have on U.S. plans to supply 240,000 metric tons of emergency food supplies to the impoverished North.
  • 目前还不清楚朝鲜的上述宣佈对美国计划向这个贫困的国家提供 24 万吨紧急粮食救援有何影响。

  •   U.S. officials have said planning for the food deliveries are in their final stages.
  • 美国官员曾表示,运送这些粮食的筹划工作已经进入了最后阶段。

  •   U.S. State Department spokeswoman Victoria Nuland early Friday called the rocket launch announcement "highly provocative" and "a direct violation of (North Korea's) international obligations."
  • 美国国务院女发言人纽兰星期五上午称,朝鲜宣佈发射火箭是 “高度的挑衅行為” 以及 “直接违反了朝鲜的国际义务”。

  •   A U.S. statement said "we are consulting closely with our international partners on next steps."
  • 美国的一份声明说,“我们正在与我们的国际伙伴就下一步的行动进行密切的磋商。”

  •   South Korea said the launch would be a grave provocation threatening peace and security across Northeast Asia.
  • 韩国说,朝鲜的这次发射将是一次威胁到整个东北亚和平与安全的严重挑衅行為。

  •   A Japanese government spokesman ((Noriyuki Shikata)) told VOA that Tokyo is "responding by closely collaborating with other concerned governments" including the United States and South Korea.
  • 日本政府的一位发言人对美国之音说,东京 “正在通过与包括美国和韩国在内的其他有关国家密切合作来应对朝鲜的这一举动”。

EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。