Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 習慣用語 / 第二部 / 第03課

第二部 第三課: to take candy from a baby , a piece of cake

  • 一般人在做任何事情的時候總是想找捷徑,越容易越好,這似乎是人的本性.因此,在英語裡有不少成語和俗語是形容辦事很容易的.其中之一就是:“to take candy from a baby”,candy 就是吃的 “糖”, baby 在中文裡就是 “小孩”.To take candy from a baby 的意思就是:“某件事情很容易辦”,就像把孩子手裡的糖拿來一樣.請聽下面這個例子:
  • Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking candy from a baby.
  • 這個人說:“要我祖母借我那筆錢那簡直是太容易了。”
  • 我們再來舉一個例子吧.這是一個被關在監獄裡的犯人在和牢房裡的另一個犯人說話:
  • Louey told us that robbing this bank would be as easy as taking candy from a baby. But somebody told the police and they were waiting for us. We had no choice but to throw down our guns and surrender.
  • 這個犯人說:“洛伊對我們說,要搶那個銀行簡直太容易了.可是,不知誰去報告了警察,當我們去搶銀行的時候,警察已經在那兒等我們了.我們沒有辦法,只好放下槍投降。”
  • To take candy from a baby,欺負小孩,從小孩兒手裡拿糖,在想像當中是很容易的.但是,實際情況恐怕並不見得如此.發明這個成語的人也許從來也沒有設法把嬰兒的小拳頭扒開,然後把那小手裡的糖拿來.任何做過父母的人都會告訴你孩子一般都會緊握著手裡的糖不放,要是你硬是要拿,他就會大聲哭叫.可是,儘管如此,to take candy from a baby 已經成為美國人經常用來形容辦事容易的詞彙了。
  • ----------------------------------------
  • 另外一個形容事情很容易辦的俗語也是和食品有聯繫的:“a piece of cake”,piece 是指 “一片” 或者是 “一塊”; cake 就是 “蛋糕”. A piece of cake 的意思當然可以是指 “一塊蛋糕”.可是,作為俗語,它的意思就成了:“這件事太容易了”.例如,一個工作人員,猶豫了好久,最後終於鼓足了勇氣去和老闆提出增加工資的要求.他原來以為要和老闆進行一番爭論.可是,出乎他的意料,老闆馬上同意了,還說,他確實應該增加工資了.這樣,他喜笑顏開地回到家裡對太太說:
  • Honey, I finally asked Old Man Jones for my raise. And it was a piece of cake!
  • 他說:“親愛的,我終於對老瓊斯提了要增加工資的事兒,我沒有費吹灰之力他一口答應了。”
  • 首先使用 A piece of cake 這個俗語的是二次世界大戰期間聯軍的飛行員.那時,他們往往是這樣說的:
  • At the briefing before we took off to bomb the Germans, our commander told us it would probably be a tough flight. But it turned out to be a piece of cake: no anti-aircraft fire and no enemy fighters.
  • 這句話的意思是:“在我們起飛去轟炸德國人之前舉行的情況介紹會上,我們的司令員告訴我們這次飛行任務可能很艱巨.但是,結果倒非常容易,既沒有高射炮射擊,也沒有敵機來干擾。”
EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。