现在线上人数 213人
2026.04.29 19:59
第二部 第七课: a red letter day , red tape
- 红顏色这个字,就是英文裡的 red,也经常出现在美国的成语和俗语裡.例如,我们在中文裡说,铺上红地毯来欢迎外国贵宾.在英文裡也就是 to roll out the red carpet to honor a visiting head of state,或者也可以说 “to give someone the red carpet treatment”.我们来举个例子吧:
- When Ann came back from her long vacation, we gave her the red carpet treatment.
- 这是说:“当安度了一个很长的假期后,我们像贵宾一样欢迎她回来。”
- 可是 red 这个字,有的时候也包含着一种贬意,比如说 “ in the red”,做生意的人最怕 in the red,因為那是指 “亏本”.今天我们要讲两个由 red 这个字组成的习惯用语,一个具有正面的含义,另外一个包含着反面的意思.我们先来讲一个表示高兴、快乐的习惯用语 “ a red letter day”,A red letter day 的中文意思就是 “大喜日子”,对於某个人来说,那是指 “发生好事的一天”.例如,一个母亲说:
- It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home.
- 这位母亲说:“我儿子在海军裡服役了叁年,他回家的那天,对我来说真是一个大喜日子,我们真是把他当贵宾一样来欢迎他。”
- 我们从这句话裡也可以看出 to rolled out the red carpet 并不一定要用在高官显贵的身上,对普通人也能这麼说.我们再来举个例子说明 a red letter day:
- I'm lucky--my birthday is a real red letter day. It's on December 31, New Year's eve and all over the world people are celebrating it.
- 这个人说:“我运气真好,我的生日是十二月叁十一号,刚好是新年前夕,全世界的人都在庆祝那一天。”
- ----------------------------------------
- 下面我们要讲的一个俗语,它的含义我敢肯定人人都讨厌,“red tape”,Tape 是 “带子” 的意思.Red tape 是指 “官僚主义”,或 “文牘主义”.换句话说,red tape 就是人们在和政府或官方机构打交道时候,往往会遇到的拖延、混乱等令人烦恼的障碍.那麼,这和红带子又有什麼关係呢?这是因為在古代的时候,官方的文件一般都是用红带子捆起来的,这样红带子就和官僚主义连在一起了.现在我们来举个例子:
- With all the red tape I ran into at city hall, it took me three months to get my business license.
- 这个人说:“我在市政厅遇到了各种官僚主义的麻烦.我花了整整叁个月才拿到了营业执照。”
- 下面我们再来举一个有关 red tape 的例子:
- You can't believe how much red tape there is in getting a visa. You have to get a birth certificate and other personal papers and fill out a bunch of complicated forms and have an interview. After that you wait and wait.
- 他说:“你简直不会相信,要拿一个签证会遇到多少官僚主义的麻烦.你先要拿到你的出生证和其他有关你个人的证件,然后填一大堆复杂的表格,接着还要去面谈.办完这些事以后,你还得一等再等。”