現在線上人數 130人
2024.10.12 09:10
第十三部 第八課: under the weather , bug
- 一到冬天,傷風、咳嗽和感冒等小毛小病就有可能使孩子沒有辦法上學,大人不能上班。在這種情況下,美國人打電話到辦公室去請假的時候,他們是怎麼說的呢?一般來說,他們會那麼說:"My daughter Mary is sick." 這是說:“我女兒瑪麗病了。” 或者說:"I'm not feeling good." 這人說:“我不太舒服"。
- 這些講法都是非常普遍的。但是,美國人在表達這些意思的時候,也有一些常用的俗語。今天我們就要給大家介紹兩個。美國人在說 “我不太舒服” 的時候,經常會用:under the weather。
- Weather 就是天氣,但是 under the weather 的意思就是:我不太舒服,和天氣沒有關係。下面我們舉的例子是一個人打電話到辦公室去請假。
- Mr. Jones, this is Sally Smith. I'm sorry, but I can't come to work today -- I'm feeling a little under the weather.
- 這個人說:“瓊斯先生,我是沙利‧史密斯。對不起,今天我有點兒不舒服,所以不能去上班了。”
- 當你用 under the weather 的時候,你只是告訴對方你感到不舒服,而不用具體地告訴對方你究竟是頭疼呢,還是拉肚子。Under the weather 可能是有小毛小病的時候最普遍的用法。下面我們再來舉個例子,這一回是剛才那位老闆 Mr. Jones 生病了,他打電話給他的秘書,當然不是向她請假,而是告訴她,他不去上班,給她下一點指示而已。
- Miss Smith? This is Mister Jones here. Could you please cancel my appointments for today? I'm feeling under the weather so I'm going to stay home. I hope I see you tomorrow.
- 瓊斯先生說:“你是史密斯小姐嗎?我是瓊斯先生。我今天不太舒服,所以我就待在家裡,不去上班了。請你把我今天的約會給取消了吧。明天再見。”
- ----------------------------------------
- 在冬天,人們往往因為孩子或大人感冒,咳嗽而不得不請一、兩天假。這都是不太嚴重的毛病。有的時候也會由於傳播得很快的一些病毒而使人感到不舒服。這種小毛病對一般人來說沒有什麼了不起,儘管咳嗽,嗓子疼和頭疼也是很難受的。可是,這些小毛病對老年人,或者有嚴重疾病的人來說可能是很危險的。美國人在口語裡經常把這種病毒叫做:bug。
- Bug 這個字的意思是:小蟲子。雖然從醫學的角度把病毒叫做 bug 是不正確的,但是在這種情況下,要是你用 bug 這個字,誰都知道你是指傳染疾病的病毒。我們來舉個例子吧。這是一個人打電話給他的朋友:
- Susan, this is John. I'm sorry, but Helen and I are both down with this darn bug that's going around, so I'm afraid we won't be able to come to dinner tonight.
- 這人說:“蘇珊,我是約翰。海倫和我都感到很不舒服,都是最近流傳的那個討厭的病毒。今天我們恐怕不能上你們那兒吃晚飯了,實在對不起。”
- 在美國看病,事先都得打電話去和醫生約定時間,當然要是急診,那就又當別論。下面這個例句是一個人在和他的醫生說話:
- Doctor, this is John Smith. I think I'd better come in to see you for a check-up. I don't know what's wrong with me. I'm afraid I am down with a bug.
- 這人說:“醫生,我是約翰‧史密斯。我想還是請你給我檢查一下。我不知道是什麼問題,恐怕我是傳染上那流行性病毒了。”