Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 新闻阅读 / 四月份新闻 / 第14课 / 第14课-2012

四月份 第 14 课

  • 歷史上的今天------>
  • [13][11][10][09][08][07][06]

  •    
  • (2012-04-18) ------

  • Newspaper: US Consulate Shielded Bo Aide, Delivering Him to Beijing
  • 纽约时报:美国领馆保护王立军,交给北京
  •   U.S. officials in China are reported to have held a former Chongqing police chief under their protection for 36 hours so he could be handed over to Beijing authorities rather than local police.
  • 据报导,美国驻中国官员把一名前重庆市官员保护了 36 个小时,使他能被交给北京当局而不是当地警方。

  •   The New York Times reported on its website late Tuesday, inside details of the brief stay at the U.S. Consulate in Chengdu by Wang Lijun, who had served as Chongqing vice mayor and police chief under disgraced political leader Bo Xilai.
  • 美国《纽约时报》星期二晚间在其网站上报导了前重庆市副市长兼公安局长王立军在美国驻成都领事馆短暂停留的详细情况;目前前中共重庆市委书记薄熙来已经失势。

  •   The newspaper bases its account on unnamed administration officials, congressional aides and diplomats.
  • 《纽约时报》的这篇报导是根据没有透露姓名的美国行政官员、国会助手和外交官提供的信息撰写的。

  •   It says Wang arrived at the consulate February 6 in "an agitated state," setting off a "frantic debate" among U.S. officials that reached into the White House.
  • 报导说,王立军 2 月 6 号抵达美国领事馆时情绪焦虑,随后美国官员开始进行激烈的争论,并将此事向白宫匯报。

  •   The Times says the handling of the case was decided by the State Department, which quickly rejected Wang's request for asylum because of his unsavory reputation and the difficulty of spiriting him out of China.
  • 《纽约时报》说,对这一事件的处理是由美国国务院决定的,由於王立军名声不好以及把他秘密带出中国的难度很大,国务院迅速拒绝了王立军的庇护请求。

  •   But the officials allowed Wang to remain in the consulate while he arranged safe passage to Beijing, rather than deliver him to local police officers loyal to Bo.
  • 但有关官员允许他在安排安全前往北京的同时留在领事馆,而不是立即把他交给忠於薄熙来的当地警方。

  •   The newspaper says Wang arrived at the consulate carrying documents detailing charges against Bo and his wife, Gu Kailai.
  • 这家报社说,王立军到达美国领事馆时,身上带着指控薄熙来和他妻子谷开来的详细材料。

  •   The Times says Wang did not hand over the documents he was carrying, but that he did provide consulate officials a "rambling but ultimately revealing discourse on the murky intersection of power, politics and corruption" in China.
  • 《纽约时报》说王立军并没有把这些资料交给美国官员,但是他向美国领事馆官员零零散散地谈了在中国权力、政治和腐败之间纠结不清的关係,透露了大量内幕情况。

  •   

  •    
  • (2012-04-18) ------

  • China May Relocate 100,000 Residents From Three Gorges Vicinity
  • 叁峡大坝附近十万居民可能将被迫迁移
  •   China says about 100,000 people living near the Three Gorges Dam may have to be relocated due to the threat of geological disasters near the massive project.
  • 中国说,由於叁峡大坝附近存在发生地质灾难的危险,这个巨型工程附近的大约 10 万居民可能被迫迁移。

  •   Liu Yuan, an official with the Ministry of Land Resources, recently told China National Radio the number of landslides and riverbank collapses has increased 70 percent since the waters behind the dam reached their maximum level in 2010.
  • 中国国土资源部的一名刘姓官员最近对中央人民广播电台说,自从叁峡大坝蓄水量於 2010 年达到最高限度以来,滑坡和河堤坍塌的发生数量增加了 70 %。

  •   Liu says the 100,000 residents may have to be moved over the next three to five years to minimize the risk of casualties from such threats.
  • 刘姓官员说,今后叁年到五年期间可能不得不迁移 10 万居民,以尽量减少这些事故可能造成的伤亡。

  •   He says work will soon begin to repair rockfalls and landslides at 335 sites near the dam, and that monitoring is under way at 5,386 potential danger sites.
  • 他说,不久将开始修復降雨和滑坡在叁峡大坝附近 335 个地点造成的损坏,并已经对 5386 个可能出现危险的地点进行监视。

  •   About 1.4 million people living near the Three Gorges Dam have been forced to resettle over the the last decade, when the gates of the dam were closed to create a massive reservoir in Hubei province.
  • 过去十年来,居住在叁峡大坝附近的大约 140 万人被迫迁移,当时大坝开始关闸蓄水,在湖北省形成了一个巨大的水库。

  •   A report issued by China's State Council last June said the $25 billion dam -- the world's largest hydro-electric project -- is fraught with environmental, geologic and economic problems.
  • 中国国务院去年 6 月发表的一份报告说,耗资 250 亿美元的叁峡大坝面临着很多环境、地质和经济方面的问题。叁峡大坝是世界上最大的水电工程。

EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。