Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 新闻阅读 / 九月份新闻 / 第04课 / 第04课-2011

九月份 第 04 课

  • 歷史上的今天------>
  • [13][12][10][09][08][07][06]

  •    
  • (2011-09-06)------

  • Pro-Gadhafi Convoy Heads Toward Niger Capital
  • 亲格达费军车队驶向尼日首都
  •   A convoy of at least 200 vehicles carrying forces loyal to Libya's Moammar Gadhafi has crossed into neighboring Niger, as anti-Gadhafi fighters continue to mass outside one of the ousted leader's last strongholds.
  • 一个由至少 200 辆汽车组成的运送亲格达费部队的车队穿过边界驶入利比亚邻国尼日境内;与此同时,反格达费的部队继续在格达费最后几个据点之一班尼瓦里城外集结。

  •   Reports from Niger Tuesday said the military vehicles were heading towards the capital, Niamey, after moving into Niger late Monday.
  • 星期二来自尼日的报导说,车队星期一晚进入尼日后朝首都尼亚美方向行驶。

  •   The capital is in the country's southwestern corner near Burkina Faso, where officials offered Gadhafi asylum about two weeks ago.
  • 尼亚美位於尼日西南端,靠近布吉纳法索;两星期前,布吉纳法索官员曾表示愿意為格达费提供庇护。

  •   The head of Gadhafi's security brigades, Mansour Dhao, and several other Libyans crossed into Niger hours ahead of the convoy.
  • 格达费安全卫队指挥官达奥和其他几名利比亚人先於车队几个小时进入尼日。

  •   Gadhafi's whereabouts are still unknown. It is not clear whether any of his relatives or officials from his government are among those who entered Niger, or whether they might join the convoy later.
  • 格达费的下落目前仍然不明,也不清楚他的家人和官员是否已经随车队进入尼日,或是在稍后加入车队行列。

  •   The French news agency, AFP, reported Tuesday that Niger's foreign minister has denied reports Gadhafi is in the convoy.
  • 新闻通讯社星期二报导说,尼日外交部长对格达费随车队进入尼日的报导予以否认。

  •   

  •    
  • (2011-09-06)------

  • Swiss Central Bank Takes Steps to Protect Exporters Interest
  • 欧元波动 瑞央行出面限制其货币升值
  •   Switzerland is moving to protect its exporters hurt by Europe's financial crisis, putting a cap on the franc's exchange rate against the euro.
  • 瑞士採取行动保护遭受欧洲金融危机损害的出口商;瑞士為瑞士法郎对欧元的匯率设定了上限。

  •   With world stock markets experiencing huge swings in value on an almost daily basis, some investors have turned to gold and purchase of the Swiss currency as safe havens from the market turmoil.
  • 由於全球股市几乎每天都在经歷巨大的震盪,一些投资者倾向於购买黄金和瑞士法郎做為避险工具,以抵御市场的动盪。

  •   That in turn has made the franc more valuable, and the country's exports more costly on world markets.
  • 这样一来,瑞士法郎价格上涨,瑞士出口在世界市场上就变得更為昂贵。

  •   But the Swiss central bank said Tuesday it would no longer allow the euro to trade below 1.2 francs, aiming for what it called a "substantial and sustained weakening" of the country's currency.
  • 但是瑞士中央银行星期天说,将不再允许欧元以低於 1 比 1.2 瑞士法郎的匯率进行兑换,目的是促使瑞士法郎 “大幅度和持续贬值”。

  •   Investors continued to sell stocks on most world exchanges after Monday's steep losses.
  • 继星期一股市出现大幅度下滑后,世界市场上投资者继续拋售股票。

  •   European stocks were down in afternoon trading, and some Asian markets continued their slide, driven by fears of slowing growth in the United States and the sovereign debt crisis in Europe.
  • 受到美国经济增长减缓和欧洲主权债务危机担忧的驱使,欧洲股市在午后的交易中有所下降,亚洲股市则继续呈颓势。

  •   Japan's closely watched Nikkei index closed down by 2.2 percent, at its lowest level since April 2009, while similar losses were recorded elsewhere in Asia, except in Hong Kong, where stocks rose.
  • 受到密切关注的日经指数收盘时下跌了 2.2 %,这是日经指数 2009 年 4 月以来的最低水準;除香港之外的亚洲其他地区也出现了类似的股价下跌。

  •   Export-oriented manufacturers suffered some of the heaviest losses.
  • 以出口為导向的製造业者遭受的损失最為严重。

  •   Gold rose to an all-time high at more than $1,919 an ounce before settling back.
  • 黄金价格一度上涨到前所未有的水準,每盎司超过 1919美元,然后才转入稳定。

  •   A flight to U.S. Treasury bonds drove yields to their lowest level in more than 60 years.
  • 由於大批投资者投向美国国债,导致美国国债收益率降低到 60 多年以来的最低水準。

  •   

EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。