Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 新闻阅读 / 十月份新闻 / 第09课 / 第09课-2010

十月份 第 09 课

  • 歷史上的今天------>
  • [13][12][11][09][08][07][06]

  •    
  • (2010-10-13)------

  • 11 Rescued From Chile Mine
  • 智利 11 名被困矿工得救
  •   One by one, rescuers in Chile are freeing 33 miners who have been trapped more than half a kilometer underground for more than two months.
  • 智利救援人员正逐个地把 33 名被困矿工解救出来;他们已经被困在半公里多深的地下两个多月。

  •   Eleven miners had been raised to freedom as of early Wednesday.
  • 到星期叁早上為止,已经有 11 人成功获救升到地面。

  •   The first to be brought to the surface was 31-year-old Avalos, who emerged shortly after midnight (local time) in a metal rescue capsule called "Phoenix."
  • 第一个获救重返地面的矿工是 31 岁的阿瓦洛斯;他在星期叁(当地时间)午夜过后乘坐一个被称為“凤凰”的金属舱回到地面。

  •   Wearing dark sunglasses to protect his eyes from bright lights after 10 weeks of living in the dark mine.
  • 瓦洛斯在黑暗中生存了 10 个星期,他在升井的时候戴着深色太阳镜避免眼睛受到光照的伤害。

  •   Avalos first embraced his son and wife before being greeted by Chilean President Sebastian Pinera.
  • 瓦洛斯首先拥抱了他的儿子和太太,然后受到智利总统皮涅拉的迎接。

  •   Miners emerged from the capsule to the cheers of the rescuers, officials and family members.
  • 救矿工受到营救人员、官员和家属的欢呼祝贺。

  •   Some quietly knelt in prayer before being taken away on gurneys for immediate medical examinations.
  • 一些矿工在被轮床推走进行即刻医疗检查前静静地跪地祷告。

  •   Chile's health minister, Manalich, said the workers rescued so far are in good health.
  • 智利卫生部长马纳里克说,目前已获救的工人健康状况良好。

  •   The escape shaft is about 622 meters deep, and it takes almost an hour for each rescue.
  • 救援被困工人的竖井深度大约 622 米,每救一个人需要 1 个小时左右的时间。

  •   The entire rescue process is expected to last up to two days.
  • 整个救援过程预计持续两天。

  •   At least four rescue workers will be sent down into the mine during the process to provide assistance.
  • 救援过程要派至少四名救援人员下到矿井,协助矿工升井。

  •   

  •    
  • (2010-10-13)------

  • Clinton Greeted by Cheering Throngs in Kosovo
  • 克林顿在科索沃受到群眾热烈欢迎
  •   Kosovo has extended a warm welcome to U.S. Secretary of State Hillary Clinton, as she closed out a three-nation tour of the ethnically splintered Balkans.
  • 科索沃热烈欢迎到访的美国国务卿希拉芯‧克林顿;克林顿以此结束了对存在民族裂痕的巴尔干半岛叁个国家的访问。

  •   Clinton was greeted Wednesday in the capital, Pristina, by thousands of flag-waving ethnic Albanians who lined a motorcade route which included a stretch of Bill Clinton Boulevard -- the roadway named for her husband and former U.S. president.
  • 星期叁,克林顿在科索沃首都普里什蒂纳受到数千名在车队途经路线上挥舞旗帜的阿尔巴尼亚族人的欢迎;她途经的路线包括以她丈夫、美国前总统比尔‧克林顿命名的比尔‧克林顿大道的一段路。

  •   She then held talks with Prime Minister Hashim Thaci and was scheduled to visit a minority Serb enclave in Gracanica, just outside Pristina later Wednesday.
  • 克林顿随后与哈奇总理举行了会谈;星期叁晚些时候,克林顿按计划将访问位於首都普里什蒂纳郊外格拉查尼察的少数民族塞族的一个飞地(某国或某市境内隶属外国或外市,具有不同宗教、文化或民族的领土)。

  •   Clinton arrived in Pristina from Serbia, which refuses to recognize the independence of its former province.
  • 克林顿是从塞尔维亚抵达普里蒂纳的,塞尔维亚拒绝承认科索沃这个曾经是它的一个省的独立。

  •   Kosovo seceded two years ago and is recognized by 70 nations as an independent country.
  • 科索沃是在两年前脱离塞尔维亚,它现在被 70 个国家承认為一个独立的国家。

  •   The Secretary is pressing leaders in both capitals to improve bilateral relations and to move forward with European Union-brokered talks on practical issues affecting the region.
  • 克林顿国务卿敦促塞尔维亚和科索沃的领导人改善双边关係,并且就影响该地区的一些实际问题举行欧盟斡旋的会谈。

  •   

EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。