现在线上人数 182人
2024.05.13 14:20
一月份 第 01 课
- 歷史上的今天------>
- [14][12][11][10][09][08][07]
-
- (2013-01-02) ------
- Global Markets Higher As US Averts Fiscal Cliff
- 美国暂避财政悬崖 全球股市积极反应
- World markets are opening 2013 on a high note, after the U.S. Congress reached a deal to end the so-called "fiscal cliff" crisis that threatened to send the world's largest economy into recession.
- 美国国会达成协议,避免了可能让世界最大经济体美国陷入经济衰退的财政悬崖,世界各地股市 2013 年开市第一天普遍上扬。
- Asian stock markets welcomed the development in the first trading of the new year, with Hong Kong jumping 2.9 percent, Sydney gaining 1.2 percent, and Seoul adding 1.7 percent.
- 亚洲股市在新年第一天的交易中对来自美国的这项进展表示欢迎,香港恒生指数攀升了百分之 2.9,雪梨和首尔股市分别上涨了百分之 1.2 和百分之 1.7。
- Markets in Japan and China were closed for public holidays.
- 日本和中国股市因节日而休市。
- Early trading also surged in Europe. Britain's FTSE 100 rose 1.8 percent, while Germany's DAX 30 and Paris' CAC 40 indexes both jumped 1.9 percent in morning deals.
- 欧洲股市开市初期也大幅攀升;英国富时 100 指数上升了百分之 1.8,德国 DAX 30 指数和巴黎 CAC 40 指数在上午的交易中都上涨了百分之 1.9。
- Late Tuesday, the House of Representatives cleared a deal to avoid $500 billion in spending cuts and tax increases, endings weeks of quarreling that had overshadowed global markets.
- 星期二晚上,美国国会眾议院通过了议案,避免了 5 千亿美元的削减开支计划和增税计划,从而终止了几个星期以来一直阴影笼罩着全球股市的美国财政争辩。
- Observers say the deal will provide short-term certainty, but will not do much to address investor concerns about the future.
- 观察人士说,协议的达成只能提供短期保证,但并不太能解决投资者的未来担忧。
-
-
- (2013-01-02) ------
- 60 Killed in Ivory Coast Stampede
- 科特迪瓦发生踩踏事件 60 人丧生
- Officials in Ivory Coast say at least 60 people were crushed to death during a stampede at a New Year's celebration in Abidjan.
- 科特迪瓦官员说,在阿比让举行的新年庆祝活动中发生踩踏事件,造成至少 60 人死亡。
- Rescue workers say about 50 others were injured in the incident early Tuesday near a stadium in the Plateau district, where hundreds of thousands of people had gathered to watch fireworks.
- 救援人员说,星期二清晨发生在普拉图城区一座体育馆附近的这起事故还造成大约 50 人受伤,当时数十万人聚集在一起观看焰火。
- Most of those killed were children and teenagers.
- 大多数死者是儿童和少年。
- The government says it is investigating what caused the stampede.
- 科特迪瓦政府说,目前正在调查造成踩踏事件的原因。
- President Alassane Ouattara calls it a national tragedy.
- 瓦塔拉总统说,这是一场全国性悲剧。
- One Ivorian journalist tells VOA that two large waves of people, moving in opposite directions, bumped into each other on a narrow street.
- 一位科特迪瓦记者对美国之音说,当时向相反方向移动的两股人流在一条狭窄的街道上发生衝撞。
- Another witness tells VOA that law enforcement blocked an exit in the area, which kept the crowd from moving.
- 另一名目击者对美国之音说,执法人员封锁了该地区的出口,致使人群动弹不得。