Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 新闻阅读 / 九月份新闻 / 第17课 / 第17课-2011

九月份 第 17 课

  • 歷史上的今天------>
  • [13][12][10][09][08][07][06]

  •    
  • (2011-09-27)------

  • US Lawmakers to Vote on Chinese Currency Manipulation Bill
  • 美国参议院将就中国操控人民币匯率投票
  •   A leading U.S. lawmaker says the Senate will move forward next week on legislation that aims to encourage China to raise the value of its currency as a way to strengthen the U.S. job market.
  • 美国国会参议院领导人里德说,美国参议院下週将推进一项立法,旨在鼓励中国提高其货币币值从而加强美国就业市场。

  •   Senate Majority Leader Harry Reid said Monday the Senate will take up the bi-partisan currency legislation next week, and that he feels "very comfortable" it will be passed.
  • 参议院多数党领袖里德星期一说,参议院下周将着手处理这项两党提出的货币法案,他对法案能够获得通过感到 “非常有信心”。

  •   The Senate bill would require the U.S. Commerce Department to investigate if a country is undervaluing its currency, which would be regarded as a government subsidy under U.S. law.
  • 参议院的这项法案将要求美国商务部调查一个国家是否在压低其货币币值,这种情况根据美国法律属於政府补贴。

  •   Affected U.S. companies would then be allowed to seek retaliatory tariffs on goods imported from the country.
  • 受到影响的美国公司随后将被允许寻求对从该国进口的货物徵收报復性关税。

  •   Some analysts say China has intentionally undervalued the yuan, giving Chinese companies an unfair advantage against U.S. manufacturers.
  • 有些分析人士说,中国故意压低人民币匯率,给中国公司在面对美国製造业者时提供了不公平的优势。

  •   One of the bill's sponsors, Democrat Sherrod Brown ((of Ohio,)) said last week China was "cheating" when it and others manipulate their currency and keep prices of their exports artificially low on world markets.
  • 这项法案的发起人之一、俄亥俄州的民主党人布朗参议员上个星期说,中国等国操控本国货币、在国际市场上人為压低其出口商品价格,这是在作弊。

  •   Democratic Senator Charles Schumer ((of New York)) used more direct language, saying that China is committing "economic murder."
  • 纽约州的民主党参议员舒默使用的语言更為直接,他说,中国正在进行 “经济谋杀”。

  •   Earlier this month, the Economic Policy Institute - an American economic research organization - estimated that the country's growing trade deficit with China has eliminated or displaced nearly 2.8 million jobs since 2001.
  • 美国经济政策研究所本月早些时候估计,美国不断增长的对华贸易赤字从 2001 年以来已经消除或者转移了 280 万个工作机会。

  •   But an editorial in China's state-run Xinhua newspaper spoke out against the currency legislation, saying a stronger yuan "would not fundamentally change the structural problems that existed in the U.S. economy."
  • 但是新华社发表社论,直接抨击美国的这项匯率立法;社论说,人民币升值不会根本改变 “美国经济存在的深层结构性问题”。

  •   

  •    
  • (2011-09-27)------

  • Congressional Accord Avoids US Government Shutdown
  • 国会达成协定 美国政府暂免关门
  •   The U.S. Senate has approved legislation that would temporarily fund government operations and avert a shutdown when the current fiscal year ends on Friday.
  • 美国国会参议院批准一项為政府运作暂时提供资金的妥协案,避免了联邦政府在本财政年度星期五结束时出现关门的局面。

  •   In a bipartisan vote ((79-12)), the Democratic-controlled Senate late Monday approved a stopgap spending measure, known as a "continuing resolution," to keep the government operating through November 18.
  • 民主党控制的参议院星期一晚间以 79 票赞成、12 票反对的投票结果通过一项临时开支案,维持政府运转到 11 月 18 日。

  •   The approval came after days of behind-the-scenes talks to resolve an impasse over government spending, deficits and taxes.
  • 在此之前,议员们多日来一直在进行闭门磋商,以便打破两党目前在政府开支、赤字和税收问题上僵局。

  •   The Senate also approved a separate short-term continuing resolution to October 4.
  • 参议院还批准了另一项维持到 10 月 4 日的短期开支决议。

  •   The bill must be passed by the Republican-led House of Representatives in order to avoid a shutdown.
  • 这项议案必须获得共和党控制的眾议院批准,以便让政府继续运转。

  •   The dispute began last week when the Democrat-led Senate rejected a House-passed spending bill that would have temporarily funded the government through November 18, but would have required spending cuts in exchange for a funding increase for the Federal Emergency Management Agency.
  • 上星期,民主党控制的参议院否决了眾议院通过的开支案;眾议院的议案将临时开支维持政府运转到 11 月 18 日,但同时要求削减其他开支,来换取给联邦紧急事务处理署新增的经费。

  •   The breakthrough came earlier Monday when FEMA announced it had sufficient funds to continue operations until Friday.
  • 联邦紧急事务处理署星期一宣佈,有足够资金维持到星期五的运作,因此打破了这个僵局。

  •   FEMA officials had previously said that funds would run out earlier this week, threatening disaster relief aid for victims of hurricanes and earthquakes.
  • 该机构官员此前曾说,资金只足以维持到本週前几天,从而可能影响為颶风和地震的受害者提供救灾援助。

  •   President Barack Obama told a town hall meeting in ((the western state of)) California Monday that ideological differences in Congress are preventing the U.S. government from solving its problems.
  • 美国总统欧巴马星期一在加利福尼亚州的一个市民大会上说,国会的意识形态分歧正在阻碍美国政府解决自身的问题。

  •   He urged Congress to act responsibly.
  • 他敦促国会採取负责任的行动。

  •   

EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。