现在线上人数 230人
2024.05.17 12:41
十月份 第 03 课
- 歷史上的今天------>
- [13][12][11][10][08][07][06]
-
- (2009-10-05)------
- Suicide Bomber Kills 5 at WFP Offices in Pakistan
- 世界粮食计划署驻巴基斯坦办公室发生自杀爆炸五人死亡
- Pakistani police say a suicide bomber has set off a blast at the World Food Program office in the capital Islamabad, killing at least five people.
- 巴基斯坦警方说,一名自杀炸弹手在巴基斯坦首都伊斯兰堡的联合国世界粮食计划署办公楼引爆炸弹,造成至少五人丧生。
- WFP officials said three Pakistanis and one Iraqi national are among the dead.
- 联合国世界粮食计划署官方人员表示,死者包括叁名巴基斯坦人和一名伊拉克人。
- They say several others were wounded, some in critical condition.
- 他们说,其他一些人受伤,部分伤者情况相当严重。
- Pakistani Interior Minister Rehman Malik said a bomber wearing a security guard uniform apparently asked to use the office restroom before detonating about eight kilograms of explosives in the lobby.
- 巴基斯坦内政部长拉赫曼‧马利克说,自杀炸弹兇手显然身穿保安制服要求使用办公室的厕所,然后引爆了大约八公斤的炸药。
- U.N. officials denounced the attack and temporarily closed their offices in Pakistan.
- 联合国官员谴责这次的攻击行动,并暂时关闭了他们在巴基斯坦所有的办公室。
- The program is active across Pakistan and recently provided food aid to many of the two million civilians displaced by fighting in the Swat Valley region.
- 联合国世界粮食计划署在巴基斯坦各地都很活跃;他们最近向斯瓦特山谷地区的很多民眾提供了粮食援助。那个地区有大约两百多万平民因战乱而流离失所。
- No group immediately claimed responsibility for the attack, but Malik blamed Taliban militants retaliating for military operations in Swat and the Taliban dominated tribal areas.
- 目前尚未有任何组织表示对此次袭击负责,不过,巴基斯坦内政部长拉赫曼‧马利克认為这次爆炸是塔利班製造的,目的是要对政府对斯瓦特地区以及塔利班控制的部落地区发动军事攻势进行报復。
- On Sunday, the new leader of the Pakistani Taliban who was rumored to have been killed, pledged new attacks during talks with reporters in his South Waziristan stronghold.
- 星期天,巴基斯坦塔利班的新领导人在南瓦济里斯坦的据点与记者谈话时誓言要发动新的攻击;之前有传言说这位新领导人已经被杀了。
-
-
- (2009-10-05)------
- Afghan Officials Expect Final Results in Presidential Election Next Week
- 阿富汗官员预期下星期公佈总统选举最后结果
- Afghan election officials say workers are recounting some of the ballots from the disputed August 20th presidential election and should be ready to formally declare a winner by late next week.
- 阿富汗选举官员说,计票人员现在正针对 8 月 20 日具争议性的总统大选进行部分重新计票,最后结果应该会在下星期週末之前正式揭晓。
- Controversy surrounds the poll with allegations of rampant fraud and vote-rigging.
- 围绕 8 月 20 号的选举充满了争议,有人指责说,选举期间出现了大规模舞弊和买票现象。
- Independent monitors have said one third of all ballots are suspicious.
- 独立监察员说,有叁分之一的选票相当可疑。
- Unofficial tallies indicate President Hamid Karzai leads with about 54 percent of the vote.
- 非官方的计票结果一致显示总统哈米德‧卡尔扎伊领先,获得大约 54 % 的选票。
- If his lead dips below 50 percent, he could face top challenger Abdullah Abdullah in a runoff.
- 如果卡尔扎伊的票数低於 50 %,那麼他可能将面临最大的挑战者阿卜杜拉的挑战,进行决选。
- The deputy director of the Afghan election commission told reporters Monday that the recount should take a few days and final results should be ready by the end of next week.
- 阿富汗选举委员会副主任星期一告诉记者,重新计票还要再花几天的时间,最后结果应该会在下星期週末之前揭晓。
- The contentious vote count comes as the Obama administration is conducting a broad review of the overall war strategy.
- 在阿富汗重新计算具有争议性的选票的同时,美国总统欧巴马政府正针对整体阿富汗战争策略进行全面审查。
- Since Saturday, 10 U.S. soldiers have been killed in Afghanistan, including eight who perished in an assault by hundreds of militant fighters on two outposts in rural Nuristan province.
- 自上星期六起,已经有 10 名美军在阿富汗阵亡,其中八名美军死於激进份子的突击;数百名武装激进份子对美军在努利斯坦利省的两个前哨发动袭击。
-