Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 习惯用语 / 第一部 / 第01课

第一部 第一课: give me a hand , foot the bill

  • 每一种语言都有它的独特的成语和俗语.而学习外语的人经常在理解这些习惯用语的时候会感到很困难.这是因為你不可能从组成某些习惯用语的字面上来懂得它的意思。
  • 比如,美国人经常说:“give me a hand” 按照字面来理解,“give me a hand” 就是“给我一隻手”可是,它的意思却是 “帮我一下忙”.另外一个例子是:“foot the bill”.“Foot” 的意思是 “一隻脚”,而 “bill” 在这儿的解释是 “账单”.“Foot the bill” 并不是把帐单踩在脚底下,而是 “付账” 的意思。
  • 另外,有的时候,一个词汇有好几种解释.就拿下面一句话来作例子吧:
  • We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie’s birthday because our car had a blow-out.
  • 这句话裡的第一个 blow-out 是指 “规模很大的聚会”,第二个 blow-out 是指 “汽车的轮胎炸了”.整个儿句子的意思是:“由於我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时,才到达查理举行生日宴会的地方.”
  • ----------------------------------------
  • 还有一些习惯用语,从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同.下面两个习惯用语就是很好的例子: 一个是 “lock, stock and barrel”,Lock, l-o-c-k, Stock, s-t-o-c-k, and Barrel, b-a-r-r-e-l, 另外一个是:“hook, line and sinker”,Hook, h-o-o-k, Line, l-i-n-e, and Sinker, s-i-n-k-e-r. Lock, stock and barrel 和 Hook, line and sinker 都是 “全部” 的意思,可是它们的用法却不同。
  • 我们先来举一个 Lock, stock and barrel 的例子:
  • Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.
  • 这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”.换句话说,也就是他买了这个公司的大楼、油井和其他属於这公司的资產。
  • hook, line and sinker ,虽然也是和 lock, stock and barrel 一样,是 “全部” 的意思,可是它还带有 “受骗” 的意思.例如:
  • I warned Sally not to believe that man's stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out that he owed money to everybody in his office.
  • 他说:“我告诉沙莉不要相信那个男人说的他多麼有钱之类的话,可是沙莉却一点儿都没有怀疑他.等到结婚才发现这个人,几乎向每个同事都借了钱.”
EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。