Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 习惯用语 / 第一部 / 第15课

第一部 第15课: to fly off the handle , to bark up the wrong tree

  • 美国人在十七世纪初来到北美洲大西洋沿岸的东部地区定居.此后,他们花了两百多年时间来开拓西部的大片处女地.在这期间,这些开拓者的生活不仅非常艰苦,而且还有生命的危险.為了能够进行耕作,他们得用斧头来砍伐森林,用犁来翻耕处女地.他们经常猎取野兽来作為食品,同时,他们还要随时準备抵御敌对的印第安人的袭击.
  • 所有这些经歷都丰富了美国人的语言,即便在今天使用的语言中,人们还可以发现许多开拓时期生活的痕跡.拿斧头来作例子吧:它很大,又重,头上还有锋利的刀口,这是一个很危险的工具,特别是当斧头突然从斧柄上脱落的时候,谁要是倒霉正在旁边的话,就有可能被砍伤。
  • 现在,美国人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的现象叫作:“to fly off the handle”,fly 是:“飞” 的意思,而 handle 是指 “斧头柄”.我们来举个例子看看,to fly off the handle 在日常生活中是怎麼用的。
  • My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary. So she really flew off the handle when I came home three hours late.
  • 他说:“為了庆祝我们结婚周年,我太太花了整个下午精心準备晚餐.可是,我昨晚上晚了叁个小时才回家,她可真火了。”
  • 当然,丈夫也会发火的.下面说话的这位太太正在担心她的丈夫会对她发火,她对丈夫说:
  • Honey, please don't fly off the handle -- I had a little accident with the car, but it certainly wasn't my fault.
  • 她说:“亲爱的,你可别发火.我出了一点儿小车祸,可是那绝不是我的错。”
  • ----------------------------------------
  • 那些开发西部的拓荒者,经常拿打猎获得的小动物作為他们的肉食,有的时候还利用它们的皮毛.他们还训练狗在打猎的时候学会把打中的动物叼回来.可是,动物為了逃命,往往会爬到树上去.那些狗有的时候一时糊涂没看清楚动物上了哪棵树,结果对着一棵没有动物的树乱叫.这在英文裡就是:“to bark up the wrong tree”,To bark 就是 “狗叫”, wrong 是 “错” 的意思, tree 就是 “树”.“To bark up the wrong tree” 翻成中文可以说是:“找错了门.”,例如,一个人说:
  • If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree.
  • 这句话的意思说:“要是我的小舅子再想问我借钱,那他算是找错了门儿了。”
  • Barking up the wrong tree 也可以是指错怪了某人,下面这句话就是一个例子.警察逮捕了一个嫌疑犯,并在盘问他.这个人对警察说:
  • Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place.
  • 他说:“喂,要是你认為我是今天抢银行的那个人,那你就错怪了我了,(我根本就没上那儿去)。”
EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。