现在线上人数 200人
2024.05.18 22:58
第二部 第叁课: to take candy from a baby , a piece of cake
- 一般人在做任何事情的时候总是想找捷径,越容易越好,这似乎是人的本性.因此,在英语裡有不少成语和俗语是形容办事很容易的.其中之一就是:“to take candy from a baby”,candy 就是吃的 “糖”, baby 在中文裡就是 “小孩”.To take candy from a baby 的意思就是:“某件事情很容易办”,就像把孩子手裡的糖拿来一样.请听下面这个例子:
- Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking candy from a baby.
- 这个人说:“要我祖母借我那笔钱那简直是太容易了。”
- 我们再来举一个例子吧.这是一个被关在监狱裡的犯人在和牢房裡的另一个犯人说话:
- Louey told us that robbing this bank would be as easy as taking candy from a baby. But somebody told the police and they were waiting for us. We had no choice but to throw down our guns and surrender.
- 这个犯人说:“洛伊对我们说,要抢那个银行简直太容易了.可是,不知谁去报告了警察,当我们去抢银行的时候,警察已经在那儿等我们了.我们没有办法,只好放下枪投降。”
- To take candy from a baby,欺负小孩,从小孩儿手裡拿糖,在想像当中是很容易的.但是,实际情况恐怕并不见得如此.发明这个成语的人也许从来也没有设法把婴儿的小拳头扒开,然后把那小手裡的糖拿来.任何做过父母的人都会告诉你孩子一般都会紧握着手裡的糖不放,要是你硬是要拿,他就会大声哭叫.可是,儘管如此,to take candy from a baby 已经成為美国人经常用来形容办事容易的词汇了。
- ----------------------------------------
- 另外一个形容事情很容易办的俗语也是和食品有联繫的:“a piece of cake”,piece 是指 “一片” 或者是 “一块”; cake 就是 “蛋糕”. A piece of cake 的意思当然可以是指 “一块蛋糕”.可是,作為俗语,它的意思就成了:“这件事太容易了”.例如,一个工作人员,犹豫了好久,最后终於鼓足了勇气去和老闆提出增加工资的要求.他原来以為要和老闆进行一番争论.可是,出乎他的意料,老闆马上同意了,还说,他确实应该增加工资了.这样,他喜笑顏开地回到家裡对太太说:
- Honey, I finally asked Old Man Jones for my raise. And it was a piece of cake!
- 他说:“亲爱的,我终於对老琼斯提了要增加工资的事儿,我没有费吹灰之力他一口答应了。”
- 首先使用 A piece of cake 这个俗语的是二次世界大战期间联军的飞行员.那时,他们往往是这样说的:
- At the briefing before we took off to bomb the Germans, our commander told us it would probably be a tough flight. But it turned out to be a piece of cake: no anti-aircraft fire and no enemy fighters.
- 这句话的意思是:“在我们起飞去轰炸德国人之前举行的情况介绍会上,我们的司令员告诉我们这次飞行任务可能很艰巨.但是,结果倒非常容易,既没有高射炮射击,也没有敌机来干扰。”