Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 習慣用語 / 第三部 / 第13課

第三部 第13課: loose cannon , blockbuster

  • 戰爭往往給語言留下深刻的痕跡.當戰火停息,一切恢復正常以後,一些帶火藥味的字和詞彙經常會變成人們日常的用語,來形容那些和戰爭沒有太大關係的人或事物。
  • 有的俗語甚至還反映了兩百年前打仗的形式,例如,美國人經常會說某個人是一個:“loose cannon”,大家都知道, loose 是 “鬆散” 的意思,而 cannon 是指 “大炮”. Loose cannon 的來歷是幾百年以前當人們在海上作戰的時候,他們往往在船上放好些大炮,每一座大炮放在一個帶四個輪子的平台上.在戰爭間隙的時候,船員們用很粗的繩子把這些大炮栓住,不讓它們隨便移動.可是,當風暴來臨,這些繩子在風暴的衝擊下斷了以後,大炮就會在船甲板上到處滾動,會把那些不幸就在大炮旁邊的船員壓死,這比真正的敵人還要危險。
  • 現在, loose cannon 的意思和打仗並沒有什麼關係.人們把 “loose cannon” 用來指 “一個失去控制、無視權威、打破常軌的人”,這種人往往會傷害和他自己站在一邊的人.例如,有些美國政府官員在重大問題上擅自採取行動,也不向總統匯報.國會議員就把這些人稱為 loose cannon.下面的例子是一個政治家在談論一個要為他競選連任參加工作的人:
  • I know this guy is a smart political worker. But he's hard to control. In fact, he's a loose cannon who might do more damage to our side than the man I'm running against.
  • 這句話的意思是:“我知道這傢伙在政治工作方面很聰明.但是,這個人很難控制.實際上,他就好像是一個沒有約束的大炮,給我們造成的危害可能會比我的競選對手造成的危害更大。”
  • ----------------------------------------
  • 今天我們要給大家介紹的第二個和戰爭有關的俗語是:“blockbuster”,Blockbuster 原來是第二次世界大戰期間,聯軍在和納粹德國進行空戰中用的武器,這種武器的力量十分強大,它可以把城市中兩條街之間的所有樓房夷為平地.而現在,blockbuster 是指 “某件事取得很大的成功”,特別是指文藝界一些成功的電影、歌曲、劇本等.例如:
  • A story from Hollywood said that the new James Bond film is the blockbuster film of the season.
  • 這是說:“好萊塢的一篇文章說,詹姆斯.邦德新拍的那個電影是這一季度最成功的片子。”
  • 你可能很熟悉下面這個例子中提到的那個電影:
  • The biggest Hollywood blockbuster of all time still remains "Gone With the Wind", the classic picture about the civil war. And the amazing thing is it was made back in 1939.
  • 這句話的意思是:“好萊塢歷來最成功的片子仍然是關於美國南北戰爭的經典作品「飄」.令人驚奇的是這部片子還是早在 1939 年拍攝的。”
EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。