Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 習慣用語 / 第三部 / 第16課

第三部 第16課: peaches and cream , sour grapes

  • 下面我們來談談和水果有關的習慣用語.英文裡 “水果” 這個字,也就是 “fruit”,原來是拉丁文.意思是 “享受”.而事實上也確實如此,香蕉、蘋果、橘子、櫻桃、桃子或者是葡萄等水果,放在果盤兒裡看起來十分吸引人.因此,有關水果的俗語往往是具有一種肯定和完善的意義,例如:“peaches and cream”,大家知道 “peaches” 就是 “桃子”, “cream” 是指 “奶油”;“Peaches and cream” 的意思是:“一切都很美好”.有人可能會問:桃子和奶油有什麼關係呢?這是因為美國人在吃水果的時候,往往喜歡把水果切成塊,然後加一點兒奶油一起吃.實際上,美國人吃很多東西的時候,都喜歡和奶油一起吃.所以,peaches and cream 就意味著 “完美無缺”.請聽下面這個例子:
  • Sally and Joe had a big fight last week, but they've made up and now everything is peaches and cream again.
  • 這句話的意思是:“莎莉和喬伊上星期大吵了一場.可是,後來他們互相談開了,現在他們又很要好了。”
  • Peaches and cream 還可以 “形容一個年輕少女容光煥發的面孔”:
  • Peter's sister is a lovely girl. She has a real peaches and cream complexion, soft and white as milk and a touch of pink like a fresh ripe peach.
  • 這個人說:“彼德的妹妹是一個可愛的女孩子.她的皮膚真是完美無缺,柔軟潔白得像牛奶,還透露出一點粉色像成熟了的新鮮桃子一樣。”
  • ----------------------------------------
  • 可是,水果在美國成語裡也並不千篇一律地含有褒意,有的時候也反映了反面的意思.下面我們要講的一個俗語就是一個例子:“sour grapes”,Sour 是 “酸” 的意思,grapes 就是 “葡萄”.中文裡也有 “酸葡萄” 的說法,而且中英文的意思也完全相同.舉個例子就能說明這一點:
  • Bill was sure that he'd be elected class president. But when Mary beat him in the voting, he told us he was glad he didn't get the job because it was too much work. That's nothing but sour grapes!
  • 這句話翻成中文就是說:“比爾開始認為他肯定能當選為班主席.但是,當瑪麗在選舉中擊敗他以後,他對我們說,他很高興他沒有得到這個職位,因為當了班主席工作太多了.他這麼說純屬是吃酸葡萄!”
  • 下面是另一個關於 sour grapes 的例子:
  • Talk about a clear case of sour grapes! When Bob's girl left him to marry another man, he went around telling anybody who would listen that he left her because she wasn't good enough for him.
  • 這人說:“當鮑勃的女朋友和另外一個人結婚以後,鮑勃到處去對那些願意聽他訴苦的人說,是他不要他的女朋友的,因為他的女朋友配不上他.要說吃酸葡萄吧,這事兒可是很明顯的了。”
EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。