現在線上人數 151人
2023.06.02 00:26
第三部 第14課: to bomb , bombed , to drop a bombshell
- 語言往往是難以捉摸,也是沒有道理可講的.我們剛才給大家介紹了 “Blockbuster”,Blockbuster 是指 “某件事,特別是文藝作品,取得很大的成功”.可是,你要是用另外一種武器的名字,它的意思可以完全相反.例如:“bomb”,Bomb 就是 “炸彈”,也一樣是一種武器.但是在電影和音樂方面,你要是用 bomb 這個字,它的意思就是 “不成功,不受歡迎,賣座率很低”.要是有一則新聞報導說,最近一位著名歌星錄製的歌曲是一個 bomb 的話,那就是告訴你,這張唱片或磁帶沒有像想像中銷路那麼好.要是你聽到別人說:
- A newspaper says that a picture that had cost 34 million dollars to make has bombed at the box office.
- 你大概可以知道這句話的意思是:“一份報紙說,一部花了三千四百萬美元攝製的影片賣座率很低。”,也就是說,這部電影的本錢都收不回來。
- 我們再來聽聽一位在好萊塢採訪的記者講的話吧:
- This young producer made money on his first three films, so the studio invested forty million in his fourth film. But it turned out to be a real bomb -- it didn't make enough to get back the investment.
- 這位記者說:“這位年輕的電影制片人,開始拍攝的三部影片賣座率很高,賺了不少錢,所以電影公司就投資四千萬美元,讓他拍第四部電影.可是,這一部電影的賣座率實在很低,因此,連本錢都沒有賺回來。”
- ----------------------------------------
- 下面我們要給大家介紹的一個俗語也和 bomb 有關,但是它的意思和 bomb 又很不相同.這個習慣用語就是:“to drop a bombshell”,To drop a bombshell 的意思是:“宣佈令人震驚的消息”,就像一枚炸彈在你身旁突然爆炸一樣讓你吃驚.下面這個祖父宣佈的消息確實會讓人感到很驚訝:
- Grandfather dropped a bombshell last night when he told the family he is marrying a woman 40 years younger than he is.
- 這句話的意思是:“祖父昨天晚上對家裡的人說,他要和一個比他年輕四十歲的女子結婚,這可真叫大家吃了一驚。”
- 你知道美國歷史上最令人吃驚的事之一是什麼嗎?下面這個例子就會告訴你:
- In March 1968 President Lyndon Johnson dropped one of the biggest bombshells ever dropped in American politics when he announced that he would not run for re-election because of the Vietnam War.
- 這是說:“1968 年 3 月,美國總統約翰遜宣佈,因為越南戰爭,他決定不競選連任.這可能是美國政治史上,最令人震驚的消息之一了。”