Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 习惯用语 / 第叁部 / 第16课

第叁部 第16课: peaches and cream , sour grapes

  • 下面我们来谈谈和水果有关的习惯用语.英文裡 “水果” 这个字,也就是 “fruit”,原来是拉丁文.意思是 “享受”.而事实上也确实如此,香蕉、苹果、橘子、樱桃、桃子或者是葡萄等水果,放在果盘儿裡看起来十分吸引人.因此,有关水果的俗语往往是具有一种肯定和完善的意义,例如:“peaches and cream”,大家知道 “peaches” 就是 “桃子”, “cream” 是指 “奶油”;“Peaches and cream” 的意思是:“一切都很美好”.有人可能会问:桃子和奶油有什麼关係呢?这是因為美国人在吃水果的时候,往往喜欢把水果切成块,然后加一点儿奶油一起吃.实际上,美国人吃很多东西的时候,都喜欢和奶油一起吃.所以,peaches and cream 就意味着 “完美无缺”.请听下面这个例子:
  • Sally and Joe had a big fight last week, but they've made up and now everything is peaches and cream again.
  • 这句话的意思是:“莎莉和乔伊上星期大吵了一场.可是,后来他们互相谈开了,现在他们又很要好了。”
  • Peaches and cream 还可以 “形容一个年轻少女容光焕发的面孔”:
  • Peter's sister is a lovely girl. She has a real peaches and cream complexion, soft and white as milk and a touch of pink like a fresh ripe peach.
  • 这个人说:“彼德的妹妹是一个可爱的女孩子.她的皮肤真是完美无缺,柔软洁白得像牛奶,还透露出一点粉色像成熟了的新鲜桃子一样。”
  • ----------------------------------------
  • 可是,水果在美国成语裡也并不千篇一律地含有褒意,有的时候也反映了反面的意思.下面我们要讲的一个俗语就是一个例子:“sour grapes”,Sour 是 “酸” 的意思,grapes 就是 “葡萄”.中文裡也有 “酸葡萄” 的说法,而且中英文的意思也完全相同.举个例子就能说明这一点:
  • Bill was sure that he'd be elected class president. But when Mary beat him in the voting, he told us he was glad he didn't get the job because it was too much work. That's nothing but sour grapes!
  • 这句话翻成中文就是说:“比尔开始认為他肯定能当选為班主席.但是,当玛丽在选举中击败他以后,他对我们说,他很高兴他没有得到这个职位,因為当了班主席工作太多了.他这麼说纯属是吃酸葡萄!”
  • 下面是另一个关於 sour grapes 的例子:
  • Talk about a clear case of sour grapes! When Bob's girl left him to marry another man, he went around telling anybody who would listen that he left her because she wasn't good enough for him.
  • 这人说:“当鲍勃的女朋友和另外一个人结婚以后,鲍勃到处去对那些愿意听他诉苦的人说,是他不要他的女朋友的,因為他的女朋友配不上他.要说吃酸葡萄吧,这事儿可是很明显的了。”
EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。